Bästa praxis

Hur och när man ska använda metoder för visuell översättning

En professionell översättare kan använda en handfull strategier för att förbättra sina översättningsfärdigheter.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

En professionell översättare kan använda ett antal strategier för att förbättra sina översättningsfärdigheter.

En av dessa förmågor är vad vi kallar "synöversättning". Även om det är en av de mest populära strategierna som används av översättare överallt, är synöversättning mer komplex än de flesta tror. Lyckligtvis kommer vi i den här texten att börja med grunderna. Vi kommer också att visa dig hur du kan använda denna kompetens för att bemästra dina översättningsfärdigheter.

Vad är visuell översättning

Sammanfattningsvis är visuell översättning när en professionell översätter ett dokument genom att säga orden högt på det språk som ska användas. Hela processen kretsar kring att den professionella översättaren läser det ursprungliga dokumentet tyst. Efteråt fortsätter han/hon att säga sina ord högt på det riktade språket. Denna förmåga är särskilt fruktbar i konferensrum, rättssalar eller sjukhus. Översättning av brev, patientformulär och annat material kan göras med denna teknik. I allmänhet används det när det inte finns mycket tid tillgänglig för att översätta en text. Dessutom kan en professionell använda det när han eller hon översätter texter som ber om en mer informell ton. Detta är fallet med böcker som efterliknar dialoger eller annat utbildningsmaterial.

När man ska använda siktöversättning

På grund av dess dynamiska tempo är siktöversättningar särskilt populära när översättare får en text och måste översätta den med kort varsel. Detta beror på att det tar relativt mindre tid att översätta ett dokument med den här tekniken än andra, som pivotspråksmetoden. Därför är synöversättning också till hjälp när en översättning måste göras på plats.

Hur man gör det på rätt sätt

Även om begreppet synöversättning har en ganska enkel förklaring, är det inte en lätt uppgift att faktiskt göra det. Att framgångsrikt översätta något vid första anblicken kräver många förmågor. De går från att vara riktigt skickliga i de berörda språken till att veta hur man läser och tolkar visuellt stödda texter. Här är några tips som är viktiga att ha i åtanke när du implementerar synöversättningsmetoder i din portfölj.

Skaffa dig en allmän kunskap om ämnet i fråga

Alla som arbetar med visuell översättning måste känna till de grundläggande begreppen inom det ämne de ska översätta. Det betyder att om du ska översätta patientblanketter bör du förbereda dig genom att läsa om dessa dokument. På samma sätt, om du ska översätta utbildningsmaterial, måste du lära dig grunderna i ämnet i fråga. Detta är avgörande för sikttolkning eftersom det görs nästan samtidigt. Översättaren kan inte vara obekant med termer eller andra aspekter av det ursprungliga dokumentet. Därför bör en person som vill förbättra sina färdigheter i synöversättning alltid förbereda sig i förväg.

Välj språk som du verkligen behärskar

Översättning med synen lämnar inte mycket utrymme för misstag. Därför bör en professionell översättare endast göra siktöversättning för språk som de behärskar till 100%. När vi säger "100% skicklig" talar vi inte bara om grammatiska kunskaper. Det finns andra aspekter som rör översättningar. Det är fallet med kulturella vanor, intonation, slang och känslor.

Öva på dina färdigheter i visuell översättning

Att vara skicklig i språk kan bara garantera en del av det utförda arbetet. Som så många saker i livet kretsar resten av det kring övning. Om du vill förbättra dina färdigheter i denna metod är nyckeln till framgång att öva. Öva, öva, och sedan....öva lite till! Du kan försöka hitta dokument på ett språk och sedan översätta det högt. Helst ska du öva på att använda material inom det ämne som du ska eller vill arbeta med. På så sätt kommer du att kunna öka takten i synöversättningar. Att öva kommer också att hjälpa dig att förstå logiken bakom denna process. I sin tur kommer detta att göra dig mindre nervös när det är dags att verkligen översätta direkt.

Läs hela dokumentet

Som vi nämnde ovan, görs denna typ av översättning nästan samtidigt - "nästan" är en viktig del av denna mening. Även om det kan verka som ett alternativ att "översätta allt eftersom" är det inte det bästa tillvägagångssättet. Faktiskt, det bästa tillvägagångssättet du kan ta är att läsa hela dokumentet innan du börjar översätta. Detta beror på att genom att fullt ut förstå hela dokumentet undviker du problem som felöversättningar eller till och med felaktig information. Detta är särskilt allvarligt när man översätter medicinska dokument.

Synöversättning handlar inte alltid om ord

Bilder, grafik, tabeller eller andra saker kan också ingå i synöversättningar. Det betyder att även den professionella måste tolka dem. Att kunna läsa dessa visuellt stödda texter och samla in dess information är viktigt för att förbättra dina färdigheter i synöversättning.

Frågan om lokalisering

Att behärska ett språk flytande är mer än att bara känna till grammatiken eller den korrekta stavningen av ord på ett visst språk. Det finns andra saker som är viktiga för att en person verkligen ska kunna kommunicera på vilket språk som helst. Till exempel måste han/hon också vara skicklig i andra aspekter av kommunikation - som kretsar kring kulturella aspekter. Det är därför lokalisering är viktigt för synöversättning. Lokalisering är särskilt viktigt vid bildöversättning eftersom tolken inte har mycket tid på sig att "lista ut" sammanhanget för något av de inblandade språken. Således måste översättaren ha med sig denna kompetens när han eller hon gör en siktöversättning. Sikttolkning är en allierad för översättare överallt. Det enda att tänka på är att det är en mycket utmanande färdighet att ha. Att utveckla det är avgörande för framgången för varje Översättare. Kom ihåg att även om det tar kortare tid måste visuell översättning utföras med samma noggrannhet som för andra former av översättning.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support