Meilleures Pratiques

Comment et quand utiliser les pratiques de traduction à vue

Un traducteur professionnel peut utiliser plusieurs stratégies afin d'améliorer ses compétences en traduction.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table des matières

Un traducteur professionnel peut utiliser plusieurs stratégies afin d'améliorer ses compétences en traduction.

L'une de ces compétences est ce que nous appelons la "traduction à vue". Bien que ce soit l'une des stratégies les plus populaires utilisées par les traducteurs partout, la traduction à vue est plus complexe que ce que la plupart des gens pensent. Heureusement, dans ce texte, nous commencerons par les bases. Nous vous montrerons également comment utiliser cette compétence pour maîtriser vos compétences en traduction.

Qu'est-ce que la traduction à vue

En termes simples, la traduction à vue est lorsque un professionnel traduit un document en disant les mots à voix haute dans la langue cible. Tout le processus tourne autour du traducteur professionnel lisant silencieusement le document original. Ensuite, il/elle procède à prononcer à voix haute les mots dans la langue ciblée. Cette capacité est particulièrement fructueuse dans les salles de conférence, les salles d'audience ou les hôpitaux. La traduction de lettres, de formulaires de patients et d'autres documents peut être réalisée avec cette technique. En général, il est utilisé lorsque peu de temps est disponible pour traduire un morceau de texte. De plus, un professionnel peut l'utiliser lors de la traduction de morceaux de texte qui demandent un ton de voix plus informel. C'est le cas des livres qui imitent des dialogues ou d'autres supports éducatifs.

Quand utiliser la traduction à vue

En raison de son rythme dynamique, les traductions à vue sont particulièrement populaires lorsque les traducteurs reçoivent un texte et doivent le traduire dans un court délai. Cela se produit parce qu'il faut relativement moins de temps pour traduire un document en utilisant cette technique que d'autres, comme l'approche de la langue pivot. C'est pourquoi la traduction à vue est également utile lorsqu'une traduction doit être effectuée sur place.

Comment le faire correctement

Bien que le concept de traduction à vue ait une explication assez simple, ce n'est pas une tâche facile à réaliser en pratique. Traduire quelque chose à vue avec succès nécessite de nombreuses compétences. Cela va devenir vraiment compétent dans les langues concernées à savoir comment lire et interpréter les textes aidés par des supports visuels. Voici quelques conseils importants à garder à l'esprit lors de la mise en œuvre de la pratique de la traduction à vue dans votre portfolio.

Acquérir une connaissance générale du sujet en question

Toute personne effectuant une traduction à vue doit connaître les concepts fondamentaux concernant le sujet qu'elle va traduire. Cela signifie que, si vous allez traduire des formulaires de patients, vous devriez vous préparer en lisant à propos de ces documents. De même, si vous traduisez du matériel éducatif, vous devez apprendre les bases du sujet en question. Ceci est crucial pour la traduction à vue car elle est réalisée presque simultanément. Le traducteur ne peut pas ne pas être familier avec les termes ou tout autre aspect du document original. Par conséquent, une personne souhaitant améliorer ses compétences en traduction à vue devrait toujours se préparer à l'avance.

Choisissez des langues dans lesquelles vous êtes vraiment compétent

La traduction à vue ne laisse pas beaucoup de place aux erreurs. Par conséquent, un traducteur professionnel ne devrait effectuer une traduction à vue que pour les langues dans lesquelles il est compétent à 100%. Quand nous disons "« 100% compétent », nous ne parlons pas seulement de connaissances grammaticales. Il y a d'autres aspects impliquant des traductions. Il s'agit des habitudes culturelles, de l'intonation, de l'argot et de l'émotion.

Pratiquez vos compétences en traduction à vue

Être compétent dans les langues ne peut garantir qu'une partie du travail accompli. Comme beaucoup de choses dans la vie, le reste tourne autour de la pratique. Si vous voulez améliorer vos compétences dans cette approche, la clé du succès est de pratiquer. Pratique, pratique, et ensuite... pratique encore plus ! Vous pouvez essayer de trouver des documents dans une langue et ensuite les traduire à voix haute. Idéalement, vous devriez pratiquer en utilisant des matériaux de la manière dont vous allez travailler ou que vous souhaitez travailler. De cette façon, vous serez en mesure d'accélérer le rythme des traductions à vue. La pratique vous aidera également à comprendre la logique derrière ce processus. À son tour, cela vous rendra moins nerveux lorsque viendra le moment de traduire réellement à vue.

Lisez l'intégralité du document

Comme nous l'avons mentionné précédemment, ce type de traduction est réalisé presque simultanément - "presque" étant une partie essentielle de cette phrase. Autant que "traduire au fur et à mesure" puisse sembler être une option, ce n'est pas la meilleure approche. En réalité, la meilleure approche que vous pouvez adopter est de lire l'intégralité du document avant de commencer à traduire. Cela est dû au fait que en comprenant pleinement l'ensemble du document, vous évitez des problèmes tels que des erreurs de traduction ou même des informations erronées. Cela est particulièrement grave lors de la traduction de documents médicaux.

La traduction à vue ne concerne pas toujours les mots

Des images, des graphiques, des tableaux ou d'autres éléments peuvent également être inclus dans les traductions à vue. Cela signifie que le professionnel doit également les interpréter. Être capable de lire ces textes avec des aides visuelles et d'en recueillir les informations est important pour améliorer vos compétences en traduction visuelle.

La question de la localisation

Être fluent dans une langue, c'est bien plus que connaître la grammaire ou l'orthographe correcte des mots dans une langue spécifique. Il y a d'autres choses importantes pour qu'une personne puisse vraiment communiquer dans n'importe quelle langue. Par exemple, il/elle doit également maîtriser d'autres aspects de la communication - qui tournent autour des aspects culturels. C'est pourquoi la localisation est importante pour la traduction à vue. La localisation est particulièrement importante pour la traduction à vue car l'interprète n'a pas beaucoup de temps pour "comprendre" le contexte des langues impliquées. Ainsi, le traducteur doit apporter cette compétence avec lui-même lorsqu'il effectue une traduction à vue. La traduction à vue est une alliée pour les traducteurs du monde entier. La seule chose à garder à l'esprit est que c'est une compétence extrêmement difficile à acquérir. Le développer est crucial pour le succès de tout traducteur. Rappelez-vous, même s'il prend moins de temps, la traduction à vue doit être réalisée avec la même rigueur que celle appliquée aux autres formes de traduction. Bureau Works est une plateforme qui vous met en relation avec un certain nombre de traducteurs professionnels. Nous proposons une assistance en localisation experte qui offre un chemin de bout en bout pour les mises à jour et la gestion du contenu. Pour en savoir plus sur nous et sur la façon dont nous soutenons les pratiques de localisation et de traduction, contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite