أفضل الممارسات

كيف ومتى تستخدم ممارسات الترجمة البصرية

يمكن للمترجم المحترف استخدام مجموعة من الاستراتيجيات لتحسين مهاراته في الترجمة.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

يمكن للمترجم المحترف استخدام مجموعة من الاستراتيجيات لتحسين مهاراته في الترجمة.

إحدى هذه القدرات هي ما نسميه "ترجمة البصر". على الرغم من أنها واحدة من أكثر الاستراتيجيات شيوعًا التي يستخدمها المترجمون في كل مكان، إلا أن الترجمة البصرية أكثر تعقيدًا مما يعتقده معظم الناس. لحسن الحظ، في هذا النص، سنبدأ بالأساسيات. سنوضح لك أيضا كيفية استخدام هذه الكفاءة لإتقان مهاراتك في الترجمة.

ما هي الترجمة البصرية

باختصار، الترجمة البصرية هي عندما يقوم المحترف بترجمة مستند عن طريق نطق الكلمات بصوت عالٍ باللغة المستهدفة. وكالة ترجمة العملية بأكملها تدور حول المترجم المحترف الذي يقرأ بصمت الوثيقة الأصلية. بعد ذلك يشرع في قول كلماتها بصوت عال باللغة المستهدفة. هذه القدرة مثمرة بشكل خاص في قاعات المؤتمرات أو قاعات المحاكم أو المستشفيات. يمكن ترجمة الرسائل واستمارات المرضى والمواد الأخرى باستخدام هذه التقنية. بشكل عام، يتم استخدامه عندما لا يكون هناك الكثير من الوقت المتاح لترجمة جزء من النص. علاوة على ذلك، يمكن للمحترف استخدامه عند ترجمة أجزاء من النصوص التي تتطلب نبرة صوت غير رسمية. هذا هو الحال بالنسبة للكتب التي تحاكي الحوارات أو المواد التعليمية الأخرى.

متى يتم استخدام الترجمة البصرية

بسبب وتيرتها الديناميكية، تكون الترجمة البصرية شائعة بشكل خاص عندما يتلقى المترجمون قطعة من الكتابة ويجب عليهم ترجمتها في وقت قصير. يحدث هذا لأن ترجمة مستند باستخدام هذه التقنية تستغرق وقتًا أقل نسبيًا من غيرها، مثل نهج اللغة المحورية. هذا هو السبب في أن الترجمة البصرية مفيدة أيضًا عندما يجب إجراء الترجمة في الموقع.

كيف نفعل ذلك بشكل صحيح

على الرغم من أن مفهوم الترجمة البصرية له تفسير بسيط إلى حد ما، إلا أنه ليس من السهل القيام بذلك بالفعل. تتطلب الترجمة الفورية الناجحة الكثير من القدرات. ينتقل هؤلاء من إتقان اللغات المعنية إلى معرفة كيفية قراءة وتفسير النصوص المدعومة بصريًا. إليك بعض النصائح التي من المهم أن تضعها في اعتبارك عند تنفيذ ممارسات الترجمة الفورية في محفظتك.

اجمع معرفة عامة بالموضوع المعني

يجب على أي شخص يقوم بالترجمة البصرية أن يعرف المفاهيم الأساسية المتعلقة بالموضوع الذي سيترجمه. هذا يعني أنه إذا كنت ستترجم نماذج المرضى، فيجب عليك الاستعداد من خلال قراءة هذه المستندات. وبالمثل، إذا كنت ستترجم المواد التعليمية، فيجب أن تتعلم أساسيات الموضوع المعني. هذا أمر بالغ الأهمية للترجمة البصرية لأنه يتم في وقت واحد تقريبا. لا يمكن للمترجم أن يكون غير مألوف بالشروط أو أي جوانب أخرى من الوثيقة الأصلية. لذلك، يجب على الشخص الذي يرغب في تحسين مهاراته في ترجمة البصر أن يستعد دائمًا مسبقًا.

اختر اللغات التي تتقنها حقًا

لا تترك الترجمة البصرية مجالًا كبيرًا للأخطاء. لذلك، يجب على المترجم المحترف القيام بالترجمة الفورية فقط للغات التي يتقنها بنسبة 100%. عندما نقول "100٪ بارع"، فإننا لا نتحدث فقط عن المعرفة النحوية. هناك جوانب أخرى تتعلق بالترجمات. إنها حالة العادات الثقافية والتنغيم واللغة العامية والعاطفة.

تدرب على مهاراتك في الترجمة البصرية

إن إتقان اللغات لا يضمن سوى جزء من العمل المنجز. مثل العديد من الأشياء في الحياة، يدور الباقي حول الممارسة. إذا كنت تريد تحسين مهاراتك في هذا النهج، فإن رئيسي النجاح هو الممارسة. تدرب، تدرب، ثم تدرب أكثر! يمكنك محاولة ابحث عن المستندات بلغة ثم ترجمتها بصوت عالٍ. من الناحية المثالية، يجب أن تتدرب على استخدام المواد في المجال الذي ستعمل أو ترغب في العمل فيه. بهذه الطريقة، ستتمكن من زيادة سرعة الترجمات البصرية. ستساعدك الممارسة أيضًا على فهم المنطق الكامن وراء هذه العملية. وهذا بدوره سيجعلك أقل توتراً عندما يحين وقت ترجمة البصر حقاً.

اقرأ وكالة ترجمة الوثيقة

كما ذكرنا أعلاه، يتم هذا النوع من الترجمة بشكل شبه متزامن - "شبه" كونها جزء رئيسي من هذه الجملة. بقدر ما قد يبدو "الترجمة أثناء التنقل" خيارًا، فهذا ليس أفضل نهج. في الواقع، أفضل نهج يمكنك اتخاذه هو قراءة وكالة ترجمة الوثيقة بأكملها قبل البدء في الترجمة. هذا لأنك من خلال الفهم الكامل لوكالة ترجمة الوثيقة تتجنب مشاكل مثل الأخطاء في الترجمة أو حتى المعلومات الخاطئة. هذا أمر خطير بشكل خاص عند ترجمة الوثائق الطبية.

لا تتعلق الترجمة البصرية دائمًا بالكلمات

يمكن أيضًا تضمين الصور أو الرسومات أو الجداول أو أشياء أخرى في الترجمات البصرية. هذا يعني أن المحترف يجب أن يفسرها أيضًا. تعد القدرة على قراءة تلك النصوص المدعومة بصريًا وجمع معلوماتها أمرًا مهمًا لتحسين مهاراتك في ترجمة البصر.

مسألة التوطين

أن تكون بطلاقة في لغة ما هي أكثر من مجرد معرفة القواعد أو التهجئة الصحيحة للكلمات بلغة معينة. هناك أشياء أخرى مهمة للشخص ليكون قادراً حقاً على التواصل بأي لغة. على سبيل المثال، يجب أن يكون بارعًا أيضًا في جوانب أخرى من الاتصالات - التي تدور حول الجوانب الثقافية. هذا هو السبب في أن التوطين مهم للترجمة البصرية. يعد التعريب مهمًا بشكل خاص للترجمة البصرية لأن المترجم ليس لديه الكثير من الوقت "لاستيعاب" سياق أي من اللغات المعنية. وبالتالي، يجب على المترجم أن يجلب هذه الكفاءة معه أو معها عند القيام بالترجمة الفورية. الترجمة الفورية هي حليف للمترجمين في كل مكان. الشيء الوحيد الذي يجب مراعاته هو أنها مهارة صعبة للغاية. تطويره أمر حاسم لنجاح أي مترجم. تذكر أنه حتى لو استغرق الأمر وقتًا أقل، يجب إجراء الترجمة البصرية بنفس الصرامة المطبقة على أشكال الترجمة الأخرى.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support