Beste Praktiken

Übersetzung von brasilianischem Portugiesisch ins Englische: Ein Schnellstartleitfaden

Brasilianisches Portugiesisch hat wachsende politische Macht. Überprüfen Sie die besten Tipps für die Übersetzung von dieser Variante ins Englische.
Thalita Lima
10 min
Inhaltsverzeichniss

Portugiesisch ist derzeit die neunt meistgesprochene Sprache der Welt. Es ist eine äußerst wichtige Sprache für die globale Kommunikation und sie hat zunehmende politische Macht, insbesondere aufgrund ihrer Präsenz auf vier Kontinenten: Portugiesisch wird als Amtssprache in Südamerika (Brasilien), Europa (Portugal), Afrika (Angola, Mosambik, Guinea-Bissau, Kap Verde, São Tomé und Príncipe) und Asien (Osttimor und Macau) gesprochen.

Der Erfolg der brasilianischen portugiesischen Variante

Die Sprache gut zu kennen, ist der Schlüssel zum Erfolg bei der Erkundung der Potenziale des brasilianischen Marktes. Im Rahmen der portugiesischen Sprachvarianten, was unterscheidet brasilianisches Portugiesisch?

Der erste, vielleicht der bedeutendste Beitrag zum Erfolg der brasilianischen Variante ist ihr kultureller Kontext. Brasilianer haben eine starke digitale Präsenz in der Inhaltsproduktion für das Internet, insbesondere in den sozialen Medien. Zusätzlich haben brasilianische Telenovelas und Musik weltweite Popularität erlangt und das Interesse an der Sprache geweckt.

Ein weiterer bemerkenswerter Faktor ist die Bevölkerungsgröße. Brasilien ist ein bevölkerungsreiches Land (das 7. bevölkerungsreichste der Welt und das 1. unter den portugiesischsprachigen Nationen) mit über 257 Millionen Portugiesisch sprechenden Menschen.

Ein dritter Punkt ist die historische Konsolidierung des Portugiesischen in der Region, die im 16. Jahrhundert durch Kolonisierung etabliert wurde. Die von Portugal auferlegte Sprache bereicherte sich mit lokalen indigenen Sprachen (damals gab es Tausende, aber jetzt gibt es 274) und Sprachen aus der afrikanischen Diaspora (wie Kimbundu und Yoruba). Während indigene Sprachen noch existieren, kommuniziert die Mehrheit des Landes hauptsächlich auf Portugiesisch für politische, kommerzielle, akademische und geschäftliche Aktivitäten, was es zu einer fest etablierten Sprache im gesamten Gebiet macht.

5 Tipps für die Übersetzung von brasilianischem Portugiesisch ins Englische mit Exzellenz

1. Vorsicht vor falschen Freunden

False friends oder falsche Kognaten sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel bedeutet das Wort "realize" auf Englisch "sich einer Sache bewusst werden", während es auf Portugiesisch eine Konjugation des Verbs "realizar" ist, was "eine Aufgabe durchführen" oder "etwas erreichen" bedeutet. Ein weiteres Beispiel ist "Entschuldigung", was auf Englisch "eine Aussage des Bedauerns" bedeutet, aber auf Portugiesisch verwendet wird, um eine formale Verteidigung einer Idee darzustellen.

Diese kleinen Unterschiede können die Übersetzungsgenauigkeit erheblich beeinflussen. Um Fehler aufgrund falscher Kognaten zu vermeiden, ist es am besten, umfangreich zu üben, indem man in beiden Sprachen schreibt, liest und hört. Es ist auch hilfreich für Übersetzer, eine Liste von häufigen falschen Freunden zur Hand zu haben, wie die unten bereitgestellte:

2. Berücksichtigen Sie die Ebenen der Formalität

Formalität hängt von zwei wichtigen Kontextfaktoren ab: Hierarchie und dem Grad der Intimität zwischen Gesprächspartnern. In brasilianischem Portugiesisch wird "você" oder "vocês" für niedrigere Formalitätsebenen verwendet, z. B. zwischen Personen mit größerer Intimität oder in hierarchischer Kommunikation von Vorgesetztem zu Untergebenem (z. B. von einem Chef zu einem Praktikanten). "Você" und "vocês" entsprechen "you" auf Englisch.

Für ältere Personen oder in hierarchischer Kommunikation von Untergebenen zu Vorgesetzten (z. B. ein Schüler, der einen Lehrer anspricht), werden "senhor" (für Männer) und "senhora" (für Frauen) verwendet. Diese entsprechen "Herr" oder "Frau" in Englisch.

In brasilianischem Portugiesisch gibt es auch den Begriff "senhorita", der für unverheiratete Frauen, jüngere Personen oder Teenager-Mädchen in formelleren Kontexten verwendet wird, wie zum Beispiel in schicken Restaurants. "Senhorita" entspricht "Fräulein" oder "Dame" auf Englisch.

Auf Portugiesisch gibt es keine Unterscheidung bei der Verwendung von Anredeformen für Situationen, in denen Sie den Namen der Person kennen oder nicht, wie es im Englischen der Fall ist. For example, in formal situations in English, "madam" or "gentleman" may be used for individuals whose names are unknown.

Zusätzlich wird "senhor" mit dem Vornamen der Person verwendet, anstatt mit ihrem Nachnamen, wie in "senhor Antônio Oliveira", was "Herr Oliveira" auf Englisch entspricht.

Aufgrund dieser subtilen Unterschiede ist es entscheidend, den Kontext anzupassen, um gleichwertige Formalitätsstufen innerhalb linguistic diversity beizubehalten.

3. Berücksichtigen Sie die Textlängenvariation

Im Vergleich zum Englischen hat Portugiesisch einen reicheren Wortschatz. Es gibt 250.000 Wörter im englischen Wortschatz im Vergleich zu 370.000 im Portugiesischen. Während es Unterschiede in Wörtern zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem, afrikanischem und asiatischem Portugiesisch gibt, neigen portugiesische Sätze im Allgemeinen dazu, etwas länger zu sein als englische, etwa 30% länger.

Bei Übersetzungen von kurzen und strategischen Texten, wie Marketinginhalten, Handlungsaufforderungen auf Websites, Verkaufstexten und App-Texten, besteht die Herausforderung darin, eine Botschaft zu erstellen, die in beiden Sprachen eine gleichwertige Anziehungskraft hat und in den vorgesehenen Schnittstellenraum passt.

4. Berücksichtigen Sie die Rechtschreibvereinbarung

Bild von Freepik

Das Orthographieabkommen der portugiesischen Sprache (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), das 1990 von sieben Ländern unterzeichnet wurde, wurde in Brasilien im Jahr 2016 verbindlich. Diese Vereinbarung führte mehrere Änderungen ein, die wichtig sind, insbesondere beim Übersetzen von Dokumenten aus den Jahren vor der Vereinbarung.

Zum Beispiel wurde das Alphabet von 23 auf 26 Buchstaben erweitert, mit der offiziellen Aufnahme von "k", "w" und "y". Der Buchstabe "k" wurde auch in bestimmten Wörtern durch "qu" ersetzt (z. B. wurde "kilograma" zu "quilograma"). Die Buchstaben "c" und "p" wurden aus Wörtern entfernt, in denen sie nicht ausgesprochen wurden, wie z.B. "actual" zu "atual", "optimo" zu "ótimo" oder "adopção" zu "adoção".

5. Den kulturellen Kontext verstehen

Das Verständnis technischer Aspekte der Sprache ist für jede Übersetzung wichtig, wie zum Beispiel zu wissen, dass Portugiesisch eine 24-Stunden-Uhr verwendet, während britisches Englisch eine 12-Stunden-Uhr verwendet.

Jedoch ist kulturelle Kompetenz am wichtigsten für hochwertige Übersetzungen. Es ist notwendig, in die Kultur des Landes einzutauchen, um das Verständnis der Sprache zu erweitern. Nur so können Sie einen Service, einen Kurs oder Inhalte anbieten, die natürlich klingen und bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support