ポルトガル語は現在、世界で9番目に話されている言語です。 ポルトガル語は、南米(ブラジル)、ヨーロッパ(ポルトガル)、アフリカ(アンゴラ、モザンビーク、ギニアビサウ、カーボベルデ、サントメ・プリンシペ)、アジア(東ティモール、マカオ)で公用語として話されており、4つの大陸にわたって存在するため、グローバルなコミュニケーションにとって非常に重要な言語です。特に、その広範な地理的分布により、政治的な影響力が増しています。
ブラジルポルトガル語のバリアントの成功
言語をよく知ることが、ブラジル市場の可能性を探る上での重要な成功要因です。 ポルトガル語のバリエーションの中で、ブラジルポルトガル語を際立たせるものは何ですか?
ブラジルの変種の成功に貢献した最初の、おそらく最も重要なものは、その文化的背景です。 ブラジル人は、特にソーシャルメディアにおけるインターネットのコンテンツ制作で強いデジタルプレゼンスを持っています。 さらに、ブラジルのテレノベラと音楽は世界中で人気を博しており、言語を理解することへの関心を高めています。
もう一つの注目すべき要素は、人口規模です。 ブラジルは人口の多い国(世界で7番目に人口が多く、ポルトガル語圏では1位)で、2億5700万人以上のポルトガル語話者がいます。
3つ目のポイントは、16世紀の植民地化を通じて確立された、この地域におけるポルトガル語の歴史的な統合です。 ポルトガルによって押し付けられた言語は、地元の先住民族の言語(当時は数千あったが、現在は274ある)とアフリカのディアスポラの言語(キンブンドゥ語やヨルバ語など)で豊かになった。 先住民族の言語はまだ存在しますが、国の大部分は主に政治、商業、学術、ビジネス活動のためにポルトガル語でコミュニケーションを取っており、領土全体でしっかりと確立された言語となっています。
ブラジルポルトガル語を英語に優れた翻訳をするための5つのヒント
1. 偽りの友達に注意
偽の友達、または偽の同義語は、2つの言語で見た目や音が似ているが、意味が異なる単語です。 例えば、英語の「realize」は「何かに気づく」という意味ですが、ポルトガル語では「タスクを実行する」または「達成する」を意味する動詞「realizar」の活用形です。 別の例として「apology」があります。これは英語では「a statement of regret」を意味しますが、ポルトガル語ではアイデアの正式な擁護を表すために使われます。
これらの小さな違いは、翻訳の精度に大きな影響を与える可能性があります。 誤った同義語によるエラーを避けるために、両方の言語で書いたり、読んだり、聞いたりして広範囲に練習するのが最善です。 翻訳者にとって、以下に示すような一般的な誤った類似語のリストを手元に置いておくことも役立ちます。

.png)
2. フォーマルさのレベルを考えてみよう
フォーマルさは、ヒエラルキーと対話者間の親密さのレベルという2つの重要な文脈的要因に依存する。 ブラジルポルトガル語では、「você」または「vocês」は、親密さが高い人々の間や、上司から部下への階層的なコミュニケーション(例:上司からインターンなど)において、形式的なレベルが低い場合に使用されます。 「Você」と「vocês」は英語の「you」に対応します。
年配の人や、部下から上司への階層的なコミュニケーション(例: 生徒が教師に話しかける)には、「senhor」(男性用)と「senhora」(女性用)が使用されます。 これらは、英語の「Mr」または「Mrs/Ms」に対応します。
ブラジルポルトガル語では、「senhorita」という用語もあり、未婚の女性、若い人、または高級レストランなどのよりフォーマルな場面で10代の女の子に使用されます。 「Senhorita」は英語で「Miss」または「Lady」に対応します。
ポルトガル語では、英語のように、人の名前を知っているかどうかで敬称を使用することに区別はありません。 たとえば、英語の正式な場面では、名前が不明な個人に対して「madam」や「gentleman」が使われることがあります。
さらに、「senhor」は、英語の「Mr. Oliveira」に対応する「senhor Antônio Oliveira」のように、個人の姓ではなく名とともに使用されます。
これらの微妙な違いのため、言語の多様性の中で同等のフォーマリティレベルを維持するために文脈を適応させることが重要です。
3. テキストの長さのバリエーションを検討してください
英語と比較して、ポルトガル語は語彙が豊富です。 英語の語彙は250,000語であるのに対し、ポルトガル語の語彙は370,000語です。 ブラジルポルトガル語とヨーロッパ、アフリカ、アジアのポルトガル語の間には単語の違いがありますが、一般的にポルトガル語の文は英語よりもわずかに長くなる傾向があり、約30%長くなります。
短く戦略的なテキストの翻訳、例えばマーケティングコンテンツ、ウェブサイトの行動喚起、販売テキスト、アプリテキストでは、指定されたインターフェーススペースに収まるように、両言語で同等の魅力を持つメッセージを作成することが課題です。
4. 綴り合わせの合意を考えてみましょう
.jpeg)
1990年に7か国が署名したポルトガル語の正書法契約(Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa)は、2016年にブラジルで義務化されました。 この契約では、特に契約前の年の文書を翻訳する際に注意すべき重要な変更がいくつか導入されました。
たとえば、アルファベットは23文字から26文字に拡大され、公式に「k」、「w」、「y」が含まれました。 文字「k」は特定の単語で「qu」に置き換えられました(例:「kilograma」は「quilograma」になりました)。 「actual」が「atual」に、「optimo」が「ótimo」に、「adopção」が「adoção」に変わるなど、発音されない単語から「c」と「p」の文字が削除されました。
5. 文化的背景を理解する
言語の技術的な側面を理解することは、どの翻訳においても重要です。例えば、ポルトガル語では24時間制を使用し、イギリス英語では12時間制を使用することを知っておくことなどです。
しかし、高品質な翻訳にとって最も重要なのは文化的な能力です。 言語の理解を深めるためには、その国の文化に浸る必要があります。 そのようにすることで、ターゲットオーディエンスに自然に響き、共感を呼ぶサービス、コース、またはコンテンツを提供することができます。