El portugués es actualmente el noveno idioma más hablado en el mundo. Es un idioma muy importante para la comunicación global y tiene un poder político creciente, especialmente debido a su presencia en cuatro continentes: el portugués se habla como idioma oficial en América del Sur (Brasil), Europa (Portugal), África (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe) y Asia (Timor Oriental y Macao).
El éxito de la variante del portugués brasileño
Saber bien el idioma es la clave para tener éxito explorando the potentials of the Brazilian market. Dentro del contexto de las variantes del idioma portugués, ¿qué distingue al portugués de Brasil?
El primero, quizás el más significativo, que contribuye al éxito de la variante brasileña, es su contexto cultural. Los brasileños tienen una fuerte presencia digital en la producción de contenido para internet, especialmente en las redes sociales. Además, las telenovelas y la música brasileñas han ganado popularidad en todo el mundo, alimentando un interés en comprender el idioma.
Otro factor notable es el tamaño de la población. Brasil es un país poblado (el séptimo más poblado del mundo y el primero entre las naciones de habla portuguesa) con más de 257 millones de hablantes de portugués.
Un tercer punto es la consolidación histórica del portugués en la región, establecida a través de la colonización en el siglo XVI. El idioma impuesto por Portugal se enriqueció con lenguas indígenas locales (en ese momento, había miles, pero ahora hay 274) y lenguas de la diáspora africana (como el Kimbundu y el Yoruba). Si bien todavía existen lenguas indígenas nativas, la mayoría del país se comunica principalmente en portugués para actividades políticas, comerciales, académicas y empresariales, lo que lo convierte en un idioma firmemente establecido en todo el territorio.
5 consejos para traducir portugués brasileño a inglés con excelencia
1. Cuidado con los falsos amigos
Falsos amigos, o falsos cognados, son palabras que se ven o suenan similares en dos idiomas pero tienen significados diferentes. Por ejemplo, la palabra "realize" en inglés significa "darse cuenta de algo", mientras que en portugués, es una conjugación del verbo "realizar", que significa "llevar a cabo una tarea" o "lograr". Otro ejemplo es "apology", que significa "una declaración de arrepentimiento" en inglés pero se usa en portugués para representar una defensa formal de una idea.
Estas pequeñas diferencias pueden impactar significativamente la precisión de la traducción. Para evitar errores debido a falsos cognados, es mejor practicar extensamente escribiendo, leyendo y escuchando en ambos idiomas. También es útil para los traductores mantener a mano una lista de falsos cognados comunes, como la que se proporciona a continuación:
2. Considera los Niveles de Formalidad
La formalidad depende de dos factores contextuales importantes: jerarquía y nivel de intimidad entre interlocutores. En portugués brasileño, "você" o "vocês" se utiliza para niveles de formalidad más bajos, como entre personas con mayor intimidad o en comunicación jerárquica de superior a subordinado (por ejemplo, de un jefe a un pasante). "Você" y "vocês" corresponden a "you" en inglés.
Para personas mayores o en comunicación jerárquica de subordinado a superior (por ejemplo, un estudiante dirigiéndose a un maestro), se utilizan "senhor" (para hombres) y "senhora" (para mujeres). Estos corresponden a "Sr." o "Sra." en inglés.
En portugués brasileño, también existe el término "senhorita", utilizado para mujeres solteras, personas más jóvenes o adolescentes en contextos más formales, como en restaurantes elegantes. "Senhorita" corresponde a "Señorita" o "Dama" en inglés.
En portugués, no hay distinción en el uso de honoríficos para situaciones en las que conoces el nombre de la persona o no, como ocurre en inglés. Por ejemplo, en situaciones formales en inglés, se puede usar "madam" o "gentleman" para individuos cuyos nombres son desconocidos.
Además, "senhor" se usa con el nombre de pila de la persona en lugar de su apellido, como en "senhor Antônio Oliveira", que corresponde a "Mr. Oliveira" en inglés.
Debido a estas sutiles diferencias, es crucial adaptar el contexto para mantener niveles de formalidad equivalentes dentro de linguistic diversity.
3. Considere la Variación de Longitud del Texto
Comparado con el inglés, el portugués tiene un vocabulario más rico. Hay 250,000 palabras en el vocabulario inglés en comparación con 370,000 en portugués. Si bien hay variaciones en las palabras entre el portugués brasileño y el portugués europeo, africano y asiático, en general, las oraciones en portugués tienden a ser ligeramente más largas que en inglés, aproximadamente un 30% más largas.
En las traducciones de textos cortos y estratégicos, como marketing contents, llamadas a la acción en sitios web, textos de ventas y textos de aplicaciones, el desafío es crear un mensaje con un atractivo equivalente en ambos idiomas que se ajuste al espacio designado de la interfaz.
4. Considere el Spelling Agreement
El Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa, firmado en 1990 por siete países, se volvió obligatorio en Brasil en 2016. Este acuerdo introdujo varios cambios que es importante tener en cuenta, especialmente al traducir documentos de años anteriores al acuerdo.
Por ejemplo, el alfabeto se amplió de 23 a 26 letras, con la inclusión oficial de "k," "w," y "y." La letra "k" también fue reemplazada por "qu" en ciertas palabras (por ejemplo, "kilograma" se convirtió en "quilograma"). Las letras "c" y "p" fueron eliminadas de palabras donde no se pronunciaban, como "actual" convirtiéndose en "atual," "optimo" convirtiéndose en "ótimo," o "adopção" convirtiéndose en "adoção”.
5. Entender el Contexto Cultural
Comprender los aspectos técnicos del idioma es importante para cualquier traducción, como saber que el portugués utiliza un reloj de 24 horas, mientras que el inglés británico utiliza un reloj de 12 horas.
Sin embargo, lo más crítico para una traducción de alta calidad es la competencia cultural. Es necesario sumergirse en la cultura del país para ampliar la comprensión del idioma. Solo así puedes proporcionar un servicio, curso o contenido que suene natural y conecte con tu público objetivo.