Le portugais est actuellement la neuvième langue la plus parlée dans le monde. C'est une langue très importante pour la communication mondiale et elle détient un pouvoir politique croissant, notamment en raison de sa présence sur quatre continents : le portugais est parlé comme langue officielle en Amérique du Sud (Brésil), en Europe (Portugal), en Afrique (Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Cap-Vert, São Tomé et Príncipe) et en Asie (Timor oriental et Macao).
Le succès de la variante du portugais brésilien
Bien connaître la langue est la clé pour réussir à explorer les potentiels du marché brésilien. Dans le contexte des variantes de la langue portugaise, qu'est-ce qui distingue le portugais brésilien?
Le premier, peut-être le plus significatif, contribuant au succès de la variante brésilienne, est son contexte culturel. Les Brésiliens ont une forte présence numérique dans la production de contenu pour Internet, en particulier sur les réseaux sociaux. De plus, les telenovelas et la musique brésiliennes ont acquis une popularité mondiale, alimentant un intérêt pour comprendre la langue.
Un autre facteur notable est la taille de la population. Le Brésil est un pays populeux (le 7e pays le plus peuplé au monde et le 1er parmi les nations de langue portugaise) avec plus de 257 millions de locuteurs de portugais.
Un troisième point est la consolidation historique du portugais dans la région, établie à travers la colonisation au 16ème siècle. La langue imposée par le Portugal s'est enrichie des langues indigènes locales (à l'époque, il y en avait des milliers, mais maintenant il y en a 274) et des langues de la diaspora africaine (comme le Kimbundu et le Yoruba). Alors que les langues autochtones natives existent toujours, la majorité du pays communique principalement en portugais pour les activités politiques, commerciales, académiques et commerciales, en faisant une langue fermement établie à travers le territoire.
5 conseils pour traduire le portugais brésilien en anglais avec excellence
1. Méfiez-vous des faux amis
Faux amis, ou faux cognats, sont des mots qui semblent ou sonnent similaires dans deux langues mais ont des significations différentes. Par exemple, le mot "realize" en anglais signifie "prendre conscience de quelque chose", tandis qu'en portugais, c'est une conjugaison du verbe "realizar", qui signifie "accomplir une tâche" ou "réaliser". Un autre exemple est "apology", qui signifie "une déclaration de regret" en anglais mais est utilisé en portugais pour représenter une défense formelle d'une idée.
Ces petites différences peuvent avoir un impact significatif sur la précision de la traduction. Pour éviter les erreurs dues aux faux amis, il est préférable de pratiquer de manière intensive en écrivant, lisant et écoutant dans les deux langues. Il est également utile pour les traducteurs de garder à portée de main une liste de faux amis courants, tels que celle fournie ci-dessous:
2. Considérez les niveaux de formalité
La formalité dépend de deux facteurs contextuels importants : la hiérarchie et le niveau d'intimité entre les interlocuteurs. En portugais brésilien, "você" ou "vocês" est utilisé pour des niveaux de formalité plus bas, tels que entre des personnes ayant une plus grande intimité ou dans une communication hiérarchique du supérieur au subordonné (par exemple, d'un patron à un stagiaire). "Você" et "vocês" correspondent à "you" en anglais.
Pour les personnes âgées ou dans une communication hiérarchique de subordonné à supérieur (par exemple, un élève s'adressant à un professeur), "senhor" (pour les hommes) et "senhora" (pour les femmes) sont utilisés. Ces correspondent à "M." ou "Mme/Mlle" en anglais.
En portugais brésilien, il y a aussi le terme "senhorita", utilisé pour les femmes célibataires, les jeunes individus ou les adolescentes dans des contextes plus formels, comme dans les restaurants chics. "Senhorita" correspond à "Mademoiselle" ou "Dame" en anglais.
En portugais, il n'y a pas de distinction dans l'utilisation des honorifiques pour les situations où vous connaissez le nom de la personne ou non, comme c'est le cas en anglais. Par exemple, dans les situations formelles en anglais, "madam" ou "gentleman" peut être utilisé pour des individus dont les noms sont inconnus.
De plus, "senhor" est utilisé avec le prénom de la personne plutôt qu'avec son nom de famille, comme dans "senhor Antônio Oliveira", qui correspond à "M. Oliveira" en anglais.
En raison de ces différences subtiles, il est crucial d'adapter le contexte pour maintenir des niveaux de formalité équivalents au sein de linguistic diversity.
3. Considérez la variation de longueur du texte
Comparé à l'anglais, le portugais a un vocabulaire plus riche. Il y a 250 000 mots dans le vocabulaire anglais comparé à 370 000 en portugais. Bien qu'il y ait des variations de mots entre le portugais brésilien et le portugais européen, africain et asiatique, en général, les phrases en portugais ont tendance à être légèrement plus longues qu'en anglais, environ 30% plus longues.
Dans les traductions de textes courts et stratégiques, tels que marketing contents, les appels à l'action sur les sites web, les textes de vente et les textes d'application, le défi consiste à créer un message avec un attrait équivalent dans les deux langues qui s'intègre dans l'espace d'interface désigné.
4. Considérez l'Accord d'Orthographe
L'Accord orthographique de la langue portugaise (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), signé en 1990 par sept pays, est devenu obligatoire au Brésil en 2016. Cet accord a introduit plusieurs changements qu'il est important de connaître, surtout lors de la traduction de documents datant des années précédant l'accord.
Par exemple, l'alphabet est passé de 23 à 26 lettres, avec l'inclusion officielle de "k", "w" et "y". La lettre "k" a également été remplacée par "qu" dans certains mots (par exemple, "kilograma" est devenu "quilograma"). Les lettres "c" et "p" ont été supprimées des mots où elles n'étaient pas prononcées, comme "actual" devenant "atual", "optimo" devenant "ótimo", ou "adopção" devenant "adoção".
5. Comprendre le contexte culturel
Comprendre les aspects techniques de la langue est important pour toute traduction, comme le fait de savoir que le portugais utilise une horloge de 24 heures, tandis que l'anglais britannique utilise une horloge de 12 heures.
Cependant, ce qui est le plus crucial pour une traduction de haute qualité, c'est la compétence culturelle. Il est nécessaire de s'immerger dans la culture du pays pour élargir la compréhension de la langue. Ce n'est qu'en le faisant que vous pouvez fournir un service, un cours ou un contenu qui sonne naturel et résonne avec votre public cible.