أفضل الممارسات

ترجمة البرتغالية البرازيلية إلى الإنجليزية: دليل سريع

تتمتع البرتغالية البرازيلية بقوة سياسية متزايدة. اطلع على أفضل النصائح للترجمة من هذا النوع إلى الإنجليزية.
Thalita Lima
10 min
Table of Contents

تعد اللغة البرتغالية حاليا تاسع أكثر اللغات تحدثا في العالم. إنها لغة مهمة للغاية للتواصل العالمي وتتمتع بقوة سياسية متزايدة، خاصة بسبب وجودها في أربع قارات: يتم التحدث باللغة البرتغالية كلغة رسمية في أمريكا الجنوبية (البرازيل)، وأوروبا (البرتغال)، وأفريقيا (أنغولا، موزمبيق، غينيا بيساو، الرأس الأخضر، ساو تومي وبرينسيبي)، وآسيا (تيمور الشرقية وماكاو).

نجاح النسخة البرتغالية البرازيلية

معرفة اللغة جيدًا هو الرئيسي لتحقيق النجاح في استكشاف إمكانات السوق البرازيلية. في سياق متغيرات اللغة البرتغالية، ما الذي يميز البرتغالية البرازيلية؟

الأول، وربما الأكثر أهمية، الذي يساهم في نجاح المتغير البرازيلي، هو سياقه الثقافي. البرازيليون لديهم حضور رقمي قوي في إنتاج المحتوى للإنترنت، خاصة وسائل التواصل الاجتماعي. بالإضافة إلى ذلك، اكتسبت المسلسلات التلفزيونية والموسيقى البرازيلية شعبية عالمية، مما أثار الاهتمام بفهم اللغة.

عامل بارز آخر هو حجم السكان. البرازيل هي دولة مكتظة بالسكان (سابع أكبر عدد من حيث عدد السكان في العالم والأولى بين الدول الناطقة بالبرتغالية) مع أكثر من 257 مليون متحدث باللغة البرتغالية.

النقطة الثالثة هي التوحيد التاريخي للغة البرتغالية في المنطقة، الذي تم إنشاؤه من خلال الاستعمار في القرن السادس عشر. أثرت اللغة التي فرضتها البرتغال نفسها بلغات السكان الأصليين المحلية (في ذلك الوقت، كان هناك الآلاف، ولكن يوجد الآن 274) ولغات من الشتات الأفريقي (مثل كيمبوندو ويوروبا). في حين أن اللغات الأصلية للسكان الأصليين لا تزال موجودة، فإن غالبية البلاد تتواصل بشكل أساسي باللغة البرتغالية للأنشطة السياسية والتجارية والأكاديمية والأعمال، مما يجعلها لغة راسخة في جميع أنحاء الإقليم.

5 نصائح لترجمة البرتغالية البرازيلية إلى الإنجليزية بامتياز

1. احذر من الأصدقاء المزيفين

الأصدقاء المزيفين، أو المتشابهات الزائفة، هي كلمات تبدو أو تُسمع متشابهة في لغتين ولكن لها معاني مختلفة. على سبيل المثال، تعني كلمة "realize" في اللغة الإنجليزية "أن تصبح على دراية بشيء ما"، بينما في البرتغالية، هي تصريف للفعل "realizar"، والذي يعني "تنفيذ مهمة" أو "إنجاز". مثال آخر هو "apology"، والذي يعني "بيان ندم" في الإنجليزية ولكنه يُستخدم في البرتغالية لتمثيل دفاع رسمي عن الأفكار.

يمكن أن تؤثر هذه الاختلافات الصغيرة بشكل كبير على دقة الترجمة. لتجنب الأخطاء الناتجة عن المتشابهات الخاطئة، من الأفضل التدرب بشكل مكثف من خلال الكتابة والقراءة والاستماع باللغتين. من المفيد أيضًا للمترجمين الاحتفاظ بقائمة من الكلمات المتشابهة الزائفة الشائعة في متناول اليد، مثل القائمة المقدمة أدناه:

__wf_reserved_inherit
__wf_reserved_inherit

2. ضع في اعتبارك مستويات الشكلية

تعتمد الشكلية على عاملين سياقيين مهمين: التسلسل الهرمي ومستوى العلاقة الحميمة بين المحاورين. في البرتغالية البرازيلية، يتم استخدام "você" أو "vocês" لمستويات أقل من الرسمية، مثل بين الأشخاص الذين يتمتعون بعلاقة حميمية أكبر أو في التواصل الهرمي من الأعلى إلى الأدنى (على سبيل المثال، من رئيس إلى متدرب). "Você" و "vocês" تتوافقان مع "أنت" في اللغة الإنجليزية.

بالنسبة للأفراد الأكبر سناً أو في التواصل الهرمي من المرؤوس إلى الرئيس (على سبيل المثال، طالب يخاطب المعلم)، يتم استخدام "senhor" (للذكور) و "senhora" (للإناث). وتتوافق هذه مع "السيد" أو "السيدة/الآنسة" باللغة الإنجليزية.

في البرتغالية البرازيلية، هناك أيضًا مصطلح "senhorita"، يُستخدم للنساء غير المتزوجات أو الأفراد الأصغر سنًا أو الفتيات المراهقات في سياقات أكثر رسمية، مثل المطاعم الفاخرة. "Senhorita" يتوافق مع "Miss" أو "Lady" باللغة الإنجليزية.

في اللغة البرتغالية، لا يوجد تمييز في استخدام الألقاب الشرفية للمواقف التي تعرف فيها اسم الشخص أم لا، كما هو الحال في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، في المواقف الرسمية باللغة الإنجليزية، يمكن استخدام "سيدة" أو "جنتلمان" للأفراد الذين لا تُعرف أسماؤهم.

بالإضافة إلى ذلك، يتم استخدام "senhor" مع الاسم الأول للفرد بدلاً من لقبه، كما هو الحال في "senhor Antônio Oliveira"، الذي يتوافق مع "Mr. Oliveira" باللغة الإنجليزية.

بسبب هذه الفروقات الدقيقة، من الضروري تكييف السياق للحفاظ على مستويات رسمية مكافئة ضمن التنوع اللغوي.

3. ضع في اعتبارك اختلاف طول النص

بالمقارنة مع اللغة الإنجليزية، فإن اللغة البرتغالية لديها مفردات أكثر ثراءً. هناك 250,000 كلمة في المفردات الإنجليزية مقارنة ب 370,000 كلمة في البرتغالية. في حين أن هناك اختلافات في الكلمات بين البرتغالية البرازيلية والبرتغالية الأوروبية والأفريقية والآسيوية، بشكل عام، تميل الجمل البرتغالية إلى أن تكون أطول قليلاً من الجمل الإنجليزية، بنسبة أطول تقارب 30٪.

في ترجمات النصوص القصيرة والاستراتيجية، مثل محتويات التسويق، وعبارات الحث على اتخاذ إجراء على المواقع الإلكترونية، ونصوص المبيعات ونصوص التطبيقات، يكمن التحدي في إنشاء رسالة ذات جاذبية مكافئة في كلا اللغتين تتناسب مع المساحة المخصصة في الواجهة.

4. ضع في اعتبارك اتفاقية التهجئة

الصورة بواسطة Freepik

أصبحت الاتفاقية الإملائية للغة البرتغالية (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa)، التي وقعتها سبع دول في عام 1990، إلزامية في البرازيل في عام 2016. أدخلت هذه الاتفاقية عدة تغييرات من المهم أن تكون على دراية بها، خاصة عند ترجمة المستندات من السنوات التي سبقت الاتفاقية.

على سبيل المثال، توسعت الأبجدية من 23 إلى 26 حرفًا، مع التضمين الرسمي للحروف "k" و "w" و "y". تم استبدال الحرف "k" أيضًا ب "qu" في كلمات معينة (على سبيل المثال، أصبحت "kilograma" "quilograma"). تمت إزالة الحرفين "c" و "p" من الكلمات التي لم يتم نطقهما فيها، مثل "actual" التي أصبحت "atual"، و"optimo" التي أصبحت "ótimo"، أو "adopção" التي أصبحت "adoção".

5. فهم السياق الثقافي

يعد فهم الجوانب التقنية للغة أمرًا مهمًا لأي ترجمة، مثل معرفة أن اللغة البرتغالية تستخدم نظام 24 ساعة، بينما تستخدم اللغة الإنجليزية البريطانية نظام 12 ساعة.

ومع ذلك، ما هو الأكثر أهمية لترجمة عالية الجودة هو الكفاءة الثقافية. من الضروري الانغماس في ثقافة البلد لتوسيع فهم اللغة. فقط من خلال القيام بذلك يمكنك تقديم خدمة أو دورة أو محتوى يبدو طبيعيًا ويتماشى مع جمهورك المستهدف.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support