포르투갈어는 현재 세계에서 아홉 번째로 많이 사용되는 언어입니다. 글로벌 커뮤니케이션에 매우 중요한 언어이며, 특히 네 대륙에 걸쳐 존재하기 때문에 정치적 권력이 증가하고 있습니다: 포르투갈어는 남아메리카(브라질), 유럽(포르투갈), 아프리카(앙골라, 모잠비크, 기니비사우, 카보베르데, 상투메 프린시페) 및 아시아(동티모르, 마카오)에서 공식 언어로 사용됩니다.
브라질 포르투갈어 변형의 성공
언어를 잘 아는 것이 브라질 시장의 잠재력을 탐구하는 데 성공하는 열쇠입니다. 포르투갈어 변종의 맥락에서, 브라질 포르투갈어를 독특하게 만드는 것은 무엇인가요?
브라질 변종의 성공에 기여하는 첫 번째이자 아마도 가장 중요한 것은 그 문화적 맥락입니다. 브라질인들은 특히 소셜 미디어를 위한 콘텐츠 제작에서 강력한 디지털 존재감을 보여줍니다. 또한, 브라질 텔레노벨라와 음악은 전 세계적인 인기를 얻으며 언어를 이해하는 데 관심을 불러일으키고 있습니다.
다른 주목할만한 요소는 인구 규모입니다. 브라질은 인구가 많은 나라이며(세계에서 7번째로 인구가 많고 포르투갈어를 사용하는 국가 중에서는 1위) 2억 5700만 명 이상의 포르투갈어 사용자가 있습니다.
세 번째로, 16세기 식민지화를 통해 이 지역에서 포르투갈어가 역사적으로 굳어졌다. 포르투갈이 강요한 언어는 현지 원주민 언어들 (당시에는 수천 개가 있었지만 지금은 274개)과 아프리카 이주민들의 언어들 (킴분두어와 요루바어와 같은)로 풍부해졌다. 원주민 고유 언어는 여전히 존재하지만, 정치, 상업, 학술 및 비즈니스 활동을 위해 대부분의 국민이 주로 포륬투갈어로 의사소통하고 있어 국토 전역에서 확고히 정착된 언어가 되었습니다.
브라질 포르투갈어를 영어로 훌륭하게 번역하는 5가지 팁
1. 거짓 친구를 조심하세요
False friends, 또는 false cognates, 는 두 언어에서 비슷하게 보이거나 들리는 단어지만 다른 의미를 가지고 있는 단어들을 말합니다. 영어로 "realize"라는 단어는 "무엇을 인식하다"를 의미하지만, 포르투갈어로는 "realizar"라는 동사의 활용이며, "작업을 수행하다" 또는 "성취하다"를 의미합니다. 또 다른 예는 "사과"인데, 이는 영어로 "유감의 표현"을 의미하지만 포르투갈어에서는 아이디어의 공식적인 방어를 나타내는 데 사용됩니다.
이러한 작은 차이점들이 번역 정확도에 크게 영향을 미칠 수 있습니다. 거짓 친숙어로 인한 오류를 피하기 위해, 양 언어로 쓰기, 읽기, 듣기를 광범위하게 연습하는 것이 가장 좋습니다. 번역자들이 아래 제공된 것과 같이 흔한 거짓 친족어 목록을 손에 넣어두는 것도 도움이 됩니다:
2. 격식의 수준을 고려하세요
Formality depends on two important contextual factors: hierarchy and the level of intimacy between interlocutors. 브라질 포르투갈어에서 "você" 또는 "vocês"는 상대적으로 더 낮은 정도의 형식을 나타내는 데 사용됩니다. 더 가까운 관계에 있는 사람들 사이나 상하 관계에서 상급자로부터 부하자에게 (예: 상사에서 인턴에게) 사용됩니다. "Você"와 "vocês"는 영어로 "you"에 해당합니다.
노인이나 하위에서 상급자에게 하는 계층적인 의사소통(예: 학생이 선생님에게 말할 때)에서는 "senhor" (남성용)과 "senhora" (여성용)를 사용합니다. 이것들은 영어로 "Mr" 또는 "Mrs/Ms"에 해당합니다.
브라질 포르투갈어에는 미혼 여성, 젊은 사람들 또는 고급 레스토랑과 같은 보다 공식적인 맥락에서 사용되는 "senhorita"라는 용어도 있습니다. "Senhorita"은 영어로 "Miss" 또는 "Lady"에 해당합니다.
포르투갈어에서는 영어와 달리 상대방의 이름을 알고 있는지 여부에 따라 존칭을 구분하지 않습니다. 예를 들어, 영어로 공식적인 상황에서는 이름을 모르는 사람들에게 "madam" 또는 "gentleman"이 사용될 수 있습니다.
또한 "senhor"은 "senhor Antônio Oliveira"와 같이 성을 사용하는 대신 개인의 이름과 함께 사용됩니다. 이는 영어로 "Mr. Oliveira"에 해당합니다.
이러한 미묘한 차이로 인해 linguistic diversity 내에서 동등한 격식을 유지하기 위해 맥락을 조정하는 것이 중요합니다.
3. 텍스트 길이 변동을 고려하세요
영어와 비교하면 포르투갈어는 더 풍부한 어휘를 가지고 있습니다. 영어 어휘에는 25만 단어가 있고 포르투갈어에는 37만 단어가 있습니다. 브라질 포르투갈어와 유럽, 아프리카, 아시아 포르투갈어 사이에는 단어의 차이가 있지만, 일반적으로 포르투갈어 문장은 영어보다 약간 더 길기 tend to be slightly longer than English, approximately 30% longer.
짧고 전략적인 텍스트의 번역, 예를 들어 마케팅 콘텐츠, 웹사이트의 행동 유도 문구, 판매 텍스트 및 앱 텍스트에서는 지정된 인터페이스 공간에 맞는 두 언어에서 동등한 매력을 지닌 메시지를 만드는 것이 도전 과제입니다.
4. 철자 합의을 고려하십시오
The Orthographic Agreement of the Portuguese Language (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), signed in 1990 by seven countries, became mandatory in Brazil in 2016. 이 협정은 특히 협정 이전 몇 년의 문서를 번역할 때 중요한 몇 가지 변경 사항을 인식해야 합니다.
예를 들어, 알파벳은 "k," "w," 그리고 "y"가 공식적으로 포함되면서 23개에서 26개의 글자로 확장되었습니다. 일부 단어에서 "k"가 "qu"로 대체되기도 했습니다 (예: "kilograma"가 "quilograma"로 변했습니다). "실제"가 "실제"가 되는 "실제"와 같이 발음되지 않는 단어에서 "c"와 "p" 문자가 제거되었습니다. "optimo"가 "ótimo"이 되었거나 "adopção"가 "adoção"이 되는 것과 같이요.
5. 문화적 맥락 이해하기
번역에 있어 언어의 기술적 측면을 이해하는 것은 중요합니다. 예를 들어, 포르투갈어는 24시간제를 사용하는 반면, 영국 영어는 12시간제를 사용한다는 것을 알고 있어야 합니다.
그러나 고품질 번역에서 가장 중요한 것은 문화적 역량입니다. 해당 국가의 문화에 몰두하여 언어의 이해를 확장하는 것이 필요합니다. 그렇게만 하면 당신의 대상 청중과 자연스럽고 공감할 수 있는 서비스, 강의 또는 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.