Il portoghese è attualmente la nona lingua più parlata al mondo. È una lingua molto importante per la comunicazione globale e detiene un potere politico crescente, soprattutto grazie alla sua presenza in quattro continenti: il portoghese è parlato come lingua ufficiale in Sud America (Brasile), Europa (Portogallo), Africa (Angola, Mozambico, Guinea-Bissau, Capo Verde, São Tomé e Príncipe) e Asia (Timor Est e Macao).
Il Successo della Variante Portoghese Brasiliana
Conoscere bene la lingua è la principale per avere successo nell'esplorare le potenzialità del mercato brasiliano. Nel contesto delle varianti linguistiche portoghesi, cosa distingue il portoghese brasiliano?
Il primo, forse il più significativo, che ha contribuito al successo della variante brasiliana, è il suo contesto culturale. I brasiliani hanno una forte presenza digitale nella produzione di Contenuto per internet, specialmente sui social media. Inoltre, le telenovelas e la musica brasiliane hanno guadagnato popolarità in tutto il mondo, alimentando l'interesse per la comprensione della lingua.
Un altro fattore degno di nota è la dimensione della popolazione. Il Brasile è un paese popoloso (il 7° più popoloso del mondo e il 1° tra le nazioni di lingua portoghese) con oltre 257 milioni di parlanti portoghesi.Un terzo punto è il consolidamento storico del portoghese nella regione, stabilito attraverso la colonizzazione nel XVI secolo. La lingua imposta dal Portogallo si arricchì di lingue indigene locali (all'epoca erano migliaia, ma ora sono 274) e lingue della diaspora africana (come il kimbundu e lo yoruba). Sebbene le lingue indigene autoctone esistano ancora, la maggior parte del paese comunica principalmente in portoghese per attività politiche, commerciali, accademiche e imprenditoriali, rendendolo una lingua saldamente radicata in tutto il territorio.
5 Suggerimenti per Tradurre il Portoghese Brasiliano in Inglese con Eccellenza
1. Attenzione ai falsi amici
I falsi amici, o falsi affini, sono parole che sembrano o suonano simili in due lingue ma hanno significati diversi. Ad esempio, la parola "realizzare" in inglese significa "prendere coscienza di qualcosa", mentre in portoghese è una coniugazione del verbo "realizar", che significa "svolgere un compito" o "portare a termine". Un altro esempio è "apology", che in inglese significa "una dichiarazione di rammarico" ma è usato in portoghese per rappresentare una difesa formale di un'idea.
Queste piccole differenze possono influire in modo significativo sull'accuratezza della traduzione. Per evitare errori dovuti a falsi amici, è meglio esercitarsi a lungo scrivendo, leggendo e ascoltando in entrambe le lingue. È anche utile per i traduttori tenere a portata di mano un elenco di falsi amici comuni, come quello fornito di seguito:

.png)
2. Considera i livelli di formalità
La formalità dipende da due importanti fattori contestuali: la gerarchia e il livello di intimità tra gli interlocutori. Nel portoghese brasiliano, "você" o "vocês" è usato per i livelli di formalità più bassi, come tra persone con maggiore intimità o nella comunicazione gerarchica da superiore a subordinato (ad esempio, da un capo a un tirocinante). "Você" e "vocês" corrispondono a "you" in inglese.
Per gli individui più anziani o nella comunicazione gerarchica da subordinato a superiore (ad esempio, uno studente che si rivolge a un insegnante), vengono utilizzati "signore" (per i maschi) e "signora" (per le femmine). Questi corrispondono a "Signor" o "Signora/Signorina" in inglese.
In portoghese brasiliano, c'è anche il termine "senhorita", usato per le donne non sposate, gli individui più giovani o le ragazze adolescenti in contesti più formali, come nei ristoranti di lusso. "Senhorita" corrisponde a "Signorina" o "Signora" in inglese.
In portoghese, non c'è distinzione nell'uso degli onorifici per le situazioni in cui si conosce o meno il nome della persona, come avviene in inglese. Ad esempio, in situazioni formali in inglese, "madam" o "gentleman" possono essere usati per individui i cui nomi sono sconosciuti.
Inoltre, "senhor" è usato con il nome di battesimo dell'individuo piuttosto che con il suo cognome, come in "senhor Antônio Oliveira", che corrisponde a "Mr. Oliveira" in inglese.
A causa di queste sottili differenze, è cruciale adattare il contesto per mantenere livelli di formalità equivalenti all'interno della diversità linguistica.
3. Considera la variazione della lunghezza del testo
Rispetto all'inglese, il portoghese ha un vocabolario più ricco. Ci sono 250.000 parole nel vocabolario inglese rispetto alle 370.000 del portoghese. Sebbene ci siano variazioni nelle parole tra il portoghese brasiliano e il portoghese europeo, africano e asiatico, in generale, le frasi portoghesi tendono ad essere leggermente più lunghe rispetto a quelle in inglese, circa il 30% in più.
Nelle traduzioni di testi brevi e strategici, come i contenuti di marketing, le call to action sui siti web, i testi di vendita e i testi delle app, la sfida è creare un messaggio con un'attrattiva equivalente in entrambe le lingue che si adatti allo spazio designato dell'interfaccia.
4. Si consideri l'Accordo ortografico
.jpeg)
L'Accordo ortografico della lingua portoghese (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), firmato nel 1990 da sette paesi, è diventato obbligatorio in Brasile nel 2016. Questo accordo ha introdotto diverse modifiche di cui è importante essere consapevoli, soprattutto quando si traducono documenti degli anni precedenti all'accordo.
Ad esempio, l'alfabeto si è espanso da 23 a 26 lettere, con l'inclusione ufficiale di "k", "w" e "y". La lettera "k" è stata anche sostituita da "qu" in alcune parole (ad esempio, "kilograma" è diventato "quilograma"). Le lettere "c" e "p" sono state rimosse dalle parole dove non erano pronunciate, come "actual" che diventa "atual", "optimo" che diventa "ótimo" o "adopção" che diventa "adoção".
5. Comprendere il contesto culturale
Comprendere gli aspetti tecnici della lingua è importante per qualsiasi traduzione, come sapere che il portoghese utilizza un orologio a 24 ore, mentre l'inglese britannico utilizza un orologio a 12 ore.
Tuttavia, ciò che è più critico per una traduzione di alta Qualità è la competenza culturale. È necessario immergersi nella cultura del paese per ampliare la comprensione della lingua. Solo in questo modo puoi fornire un servizio, un corso o un Contenuto che suoni naturale e risuoni con il tuo pubblico di riferimento.