Bästa praxis

Översättning av brasiliansk portugisiska till engelska: En snabbguide

Brasiliansk portugisiska har en växande politisk makt. Kolla in de bästa tipsen för att översätta från denna variant till engelska.
Thalita Lima
10 min
Table of Contents

Portugisiska är för närvarande det nionde mest talade språket i världen. Det är ett mycket viktigt språk för global kommunikation och det har ökande politisk makt, särskilt på grund av dess närvaro på fyra kontinenter: portugisiska talas som ett officiellt språk i Sydamerika (Brasilien), Europa (Portugal), Afrika (Angola, Moçambique, Guinea-Bissau, Kap Verde, São Tomé och Príncipe) och Asien (Östtimor och Macao).

Framgången för den brasilianska portugisiska varianten

Att känna språket väl är viktiga till att lyckas med att utforska möjligheterna på den brasilianska marknaden. Inom ramen för portugisiska språkvarianter, vad är det som skiljer brasiliansk portugisiska åt?

Den första, kanske den viktigaste, som bidrar till framgången för den brasilianska varianten är dess kulturella sammanhang. Brasilianare har en stark digital närvaro i innehållsproduktion för internet, särskilt sociala medier. Dessutom har brasilianska telenovelas och musik blivit populära över hela världen, vilket har väckt ett intresse för att förstå språket.

En annan anmärkningsvärd faktor är befolkningsstorleken. Brasilien är ett folkrikt land (det 7:e folkrikaste i världen och det 1:a bland portugisisktalande nationer) med över 257 miljoner portugisisktalande.

En tredje punkt är den historiska konsolideringen av portugisiskan i regionen, som etablerades genom kolonisationen på 1500-talet. Det språk som Portugal införde berikade sig med lokala inhemska språk (på den tiden fanns det tusentals, men nu finns det 274) och språk från den afrikanska diasporan (som kimbundu och yoruba). Även om inhemska ursprungsspråk fortfarande existerar, kommunicerar majoriteten av landet främst på portugisiska för politiska, kommersiella, akademiska och affärsmässiga aktiviteter, vilket gör det till ett fast etablerat språk i hela territoriet.

5 Tips för att översätta brasiliansk portugisiska till engelska med excellens

1. Akta dig för falska vänner

Falska vänner, eller falska besläktade ord, är ord som ser ut eller låter likadant på två språk men som har olika betydelser. Till exempel betyder ordet "realize" på engelska "att bli medveten om något", medan det på portugisiska är en böjning av verbet "realizar", som betyder "att utföra en uppgift" eller "att åstadkomma". Ett annat exempel är "apology", som betyder "ett uttalande av ånger" på engelska men används på portugisiska för att representera ett formellt försvar av en idé.

Dessa små skillnader kan ha en betydande inverkan på översättningsnoggrannheten. För att undvika fel på grund av falska kognater är det bäst att öva mycket genom att skriva, läsa och lyssna på båda språken. Det är också hjälpsamt för översättare att ha en lista över vanliga falska vänner till hands, såsom den som tillhandahålls nedan:

__wf_reserved_inherit
__wf_reserved_inherit

2. Tänk på nivåerna av formalitet

Formaliteten beror på två viktiga kontextuella faktorer: hierarki och nivån av intimitet mellan samtalspartner. På brasiliansk portugisiska används "você" eller "vocês" för lägre formalitetsnivåer, till exempel mellan personer med större intimitet eller i hierarkisk kommunikation från överordnad till underordnad (t.ex. från en chef till en praktikant). "Você" och "vocês" motsvarar "you" på engelska.

För äldre individer eller i hierarkisk kommunikation från underordnad till överordnad (t.ex. en elev som vänder sig till en lärare) används "senhor" (för män) och "senhora" (för kvinnor). Dessa motsvarar "Mr" eller "Mrs/Ms" på engelska.

På brasiliansk portugisiska finns det också termen "senhorita", som används för ogifta kvinnor, yngre personer eller tonårsflickor i mer formella sammanhang, till exempel på fina restauranger. "Senhorita" motsvarar "Fröken" eller "Damen" på engelska.

På portugisiska finns det ingen skillnad i användningen av hederstitlar för situationer där du känner till personens namn eller inte, som det finns på engelska. Till exempel, i formella situationer på engelska, kan "madam" eller "gentleman" användas för personer vars namn är okända.

Dessutom används "senhor" med individens förnamn snarare än deras efternamn, som i "senhor Antônio Oliveira", vilket motsvarar "Mr. Oliveira" på engelska.

På grund av dessa subtila skillnader är det viktigt att anpassa sammanhanget för att bibehålla motsvarande formalitetsnivåer inom lingvistisk mångfald.

3. Tänk på textlängdsvariation

Jämfört med engelska har portugisiska ett rikare ordförråd. Det finns 250 000 ord i det engelska ordförrådet jämfört med 370 000 i portugisiska. Även om det finns variationer i ord mellan brasiliansk portugisiska och europeisk, afrikansk och asiatisk portugisiska, tenderar portugisiska meningar i allmänhet att vara något längre än engelska, cirka 30 % längre.

I översättningar av korta och strategiska texter, såsom marknadsföringsinnehåll, uppmaningar på webbplatser, försäljningstexter och apptexter, är utmaningen att skapa ett budskap med en motsvarande dragningskraft på båda språken som passar inom det angivna gränssnittsutrymmet.

4. Tänk på stavningsavtalet

Bild av Freepik

Det ortografiska avtalet för det portugisiska språket (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa), som undertecknades 1990 av sju länder, blev obligatoriskt i Brasilien 2016. Detta avtal innebar flera förändringar som är viktiga att vara medveten om, särskilt när man översätter dokument från åren före avtalet.

Till exempel utökades alfabetet från 23 till 26 bokstäver, med den officiella inkluderingen av "k", "w" och "y". Bokstaven "k" ersattes också med "qu" i vissa ord (t.ex. blev "kilograma" "quilograma"). Bokstäverna "c" och "p" togs bort från ord där de inte uttalades, till exempel "actual" som blev "atual", "optimo" som blev "ótimo" eller "adopção" som blev "adoção".

5. Förstå det kulturella sammanhanget

Att förstå tekniska aspekter av språket är viktigt för alla översättningar, till exempel att veta att portugisiska använder en 24-timmarsklocka, medan brittisk engelska använder en 12-timmarsklocka.

Men det som är mest kritiskt för högkvalitativ översättning är kulturell kompetens. Det är nödvändigt att fördjupa sig i landets kultur för att utöka förståelsen för språket. Endast genom att göra så kan du erbjuda en tjänst, kurs eller Innehåll som låter naturligt och resonerar med din målgrupp.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support