葡萄牙语目前是世界上第九大使用最多的语言。 它是全球交流中非常重要的语言,并且由于在四大洲的存在而拥有越来越大的政治影响力:葡萄牙语在南美洲(巴西)、欧洲(葡萄牙)、非洲(安哥拉、莫桑比克、几内亚比绍、佛得角、圣多美和普林西比)以及亚洲(东帝汶和澳门)被用作官方语言。
巴西葡萄牙语变体的成功
熟练掌握语言是成功探索巴西市场潜力的关键。 在葡萄牙语变体的背景下,巴西葡萄牙语有何独特之处?
第一个,也许是最重要的,促成巴西变体成功的是它的文化背景。 巴西人在互联网内容生产方面具有强大的数字存在,尤其是在社交媒体上。 此外,巴西电视剧和音乐在全球范围内广受欢迎,激发了人们对了解该语言的兴趣。
另一个值得注意的因素是人口规模。 巴西是一个人口众多的国家(世界人口第七大,葡萄牙语国家中排名第一),拥有超过2.57亿葡萄牙语使用者。
第三点是葡萄牙语在该地区的历史巩固,这是通过16世纪的殖民化建立的。 葡萄牙强加的语言通过当地土著语言(当时有数千种,但现在有 274 种)和非洲侨民的语言(如 Kimbundu 和 Yoruba)丰富了自己。 虽然本土土著语言仍然存在,但该国大部分地区主要使用葡萄牙语进行政治、商业、学术和商业活动,使其成为整个国家牢固确立的语言。
5个将巴西葡萄牙语翻译成英语的提示
1. 当心假朋友
假朋友或假同源词是在两种语言中看起来或听起来相似但含义不同的词。 例如,“realize”一词在英语中的意思是“意识到某事”,而在葡萄牙语中,它是动词“realizar”的变位,意思是“执行一项任务”或“完成”。 另一个例子是 “apology”,在英语中意为“遗憾的声明”,但在葡萄牙语中用于表示对某个想法的正式辩护。
这些微小的差异会显著影响翻译准确性。 为避免因错误同源词而导致的错误,最好通过两种语言的写作、阅读和听力进行广泛练习。 对于翻译者来说,手头有一份常见的假同源词列表也很有帮助,例如下面提供的那个:

.png)
2. 考虑正式程度
正式程度取决于两个重要的背景因素:等级制度和对话者之间的亲密程度。 在巴西葡萄牙语中,“você”或“vocês”用于较低正式级别的场合,例如在关系更亲密的人之间,或在从上级到下级的等级交流中(例如,从老板到实习生)。 “Você” 和 “vocês” 对应于英语中的 “you”。
对于老年人或从下级到上级的等级沟通(例如,学生称呼老师),使用“senhor”(男性)和“senhora”(女性)。 这些对应于英语中的“Mr”或“Mrs/Ms”。
在巴西葡萄牙语中,还有“senhorita”一词,用于更正式的环境中的未婚女性、年轻人或十几岁的女孩,例如在高档餐厅。 “Senhorita”对应于英语中的“Miss”或“Lady”。
在葡萄牙语中,对于您是否知道此人姓名的情况,使用敬语没有区别,这与英语不同。 例如,在英语的正式场合中,“madam”或“gentleman”可能用于姓名未知的人。
此外,“senhor”与个人的名字而不是他们的姓氏一起使用,例如“senhor Antônio Oliveira”,对应于英语中的“Mr. Oliveira”。
由于这些细微的差异,调整上下文以在语言多样性中保持同等的正式程度是至关重要的。
3. 考虑文本长度变化
与英语相比,葡萄牙语的词汇量更丰富。 英语词汇中有 250,000 个单词,而葡萄牙语词汇中有 370,000 个单词。 虽然巴西葡萄牙语与欧洲、非洲和亚洲葡萄牙语之间存在单词差异,但一般来说,葡萄牙语的句子往往比英语略长,大约长30%。
在翻译短小且具有战略意义的文本时,例如营销内容、网站上的行动号召、销售文本和应用程序文本,挑战在于创建一个在两种语言中都具有同等吸引力的信息,并且适合指定的界面空间。
4. 考虑拼写协议
.jpeg)
1990 年由七个国家签署的葡萄牙语正字法协议(Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa)于 2016 年在巴西成为强制性协议。 该协议引入了几项需要注意的重要变化,尤其是在翻译协议生效前几年的文件时。
例如,字母表从 23 个字母扩展到 26 个字母,正式包括“k”、“w”和“y”。 在某些单词中,字母“k”也被“qu”取代(例如,“kilograma”变成了“quilograma”)。 字母“c”和“p”从不发音的单词中删除,例如“actual”变成“atual”,“optimo”变成“ótimo”,或者“adopção”变成“adoção”。
5. 了解文化背景
了解语言的技术方面对于任何翻译都很重要,例如知道葡萄牙语使用 24 小时制,而英式英语使用 12 小时制。
然而,对于高质量翻译来说,最关键的是文化能力。 有必要沉浸在该国的文化中以加深对语言的理解。 只有这样,您才能提供听起来自然并与目标受众产生共鸣的服务、课程或内容。