Melhores Práticas

Traduzindo do inglês para o português brasileiro: Um Guia Rápido

O português brasileiro tem um poder político crescente. Confira as melhores dicas para traduzir desta variante para o português.
Thalita Lima
10 min
Tabela de conteúdos

O português é atualmente a nona língua mais falada no mundo. É uma língua altamente importante para a comunicação global e detém um poder político crescente, especialmente devido à sua presença em quatro continentes: o português é falado como língua oficial na América do Sul (Brasil), Europa (Portugal), África (Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe) e Ásia (Timor-Leste e Macau).

O Sucesso da Variante do Português Brasileiro

Conhecer bem o idioma é a chave para ter sucesso explorando the potentials of the Brazilian market. Dentro do contexto das variantes da língua portuguesa, o que diferencia o português brasileiro?

O primeiro, talvez o mais significativo, contribuinte para o sucesso da variante brasileira, é o seu contexto cultural. Os brasileiros têm uma forte presença digital na produção de conteúdo para a internet, especialmente nas redes sociais. Além disso, as telenovelas e a música brasileira ganharam popularidade mundial, alimentando um interesse em entender o idioma.

Outro fator importante é o tamanho da população. O Brasil é um país populoso (o 7º mais populoso do mundo e o 1º entre as nações de língua portuguesa) com mais de 257 milhões de falantes de português.

Um terceiro ponto é a consolidação histórica do português na região, estabelecida através da colonização no século XVI. A língua imposta por Portugal enriqueceu-se com línguas indígenas locais (na época, eram milhares, mas agora são 274) e línguas da diáspora africana (como o Kimbundu e o Yoruba). Embora as línguas indígenas nativas ainda existam, a maioria do país se comunica principalmente em Português para atividades políticas, comerciais, acadêmicas e empresariais, tornando-o uma língua firmemente estabelecida em todo o território.

5 Dicas para Traduzir Português Brasileiro para Inglês com Excelência

1. Cuidado com Falsos Amigos

Falsos amigos, ou falsos cognatos, são palavras que parecem ou soam semelhantes em dois idiomas, mas têm significados diferentes. Por exemplo, a palavra "realize" em inglês significa "tornar-se consciente de algo", enquanto em português, é uma conjugação do verbo "realizar", que significa "realizar uma tarefa" ou "concluir". Outro exemplo é "apology", que significa "um pedido de desculpas" em inglês, mas é usado em português para representar uma defesa formal de uma ideia.

Essas pequenas diferenças podem impactar significativamente translation accuracy. Para evitar erros devido a falsos cognatos, é melhor praticar extensivamente escrevendo, lendo e ouvindo em ambos os idiomas. Também é útil para os tradutores manterem uma lista de falsos cognatos comuns à mão, como a fornecida abaixo:

2. Considere os Níveis de Formalidade

A formalidade depende de dois fatores contextuais importantes: hierarquia e o nível de intimidade entre os interlocutores. Em português do Brasil, "você" ou "vocês" são usados para níveis de formalidade mais baixos, como entre pessoas com maior intimidade ou em comunicação hierárquica de superior para subordinado (por exemplo, de um chefe para um estagiário). "Você" e "vocês" correspondem a "you" em inglês.

Para indivíduos mais velhos ou em comunicação hierárquica de subordinado para superior (por exemplo, um aluno se dirigindo a um professor), "senhor" (para homens) e "senhora" (para mulheres) são usados. Estes correspondem a "Sr" ou "Sra" em inglês.

Em português brasileiro, também existe o termo "senhorita", usado para mulheres solteiras, pessoas mais jovens ou adolescentes em contextos mais formais, como em restaurantes chiques. "Senhorita" corresponde a "Miss" ou "Lady" em inglês.

Em português, não há distinção no uso de honoríficos para situações em que você conhece o nome da pessoa ou não, como há em inglês. Por exemplo, em situações formais em inglês, "madam" ou "gentleman" podem ser usados para indivíduos cujos nomes são desconhecidos.

Além disso, "senhor" é usado com o primeiro nome da pessoa em vez do sobrenome, como em "senhor Antônio Oliveira", que corresponde a "Mr. Oliveira" em inglês.

Devido a essas sutis diferenças, é crucial adaptar o contexto para manter níveis de formalidade equivalentes dentro da diversidade linguística.

3. Considere a Variação no Comprimento do Texto

Comparado ao inglês, o português tem um vocabulário mais rico. Existem 250.000 palavras no vocabulário inglês em comparação com 370.000 em português. Embora haja variações de palavras entre o português brasileiro e o europeu, africano e asiático, em geral, as frases em português tendem a ser ligeiramente mais longas do que em inglês, aproximadamente 30% mais longas.

Em traduções de textos curtos e estratégicos, como marketing contents, chamadas para ação em sites, textos de vendas e textos de aplicativos, o desafio é criar uma mensagem com um apelo equivalente em ambas as línguas que se encaixe no espaço designado da interface.

4. Considere o Acordo Ortográfico

Imagem por Freepik

O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em 1990 por sete países, tornou-se obrigatório no Brasil em 2016. Este acordo introduziu várias mudanças que são importantes estar ciente, especialmente ao traduzir documentos de anos anteriores ao acordo.

Por exemplo, o alfabeto expandiu de 23 para 26 letras, com a inclusão oficial de "k," "w," e "y." A letra "k" também foi substituída por "qu" em certas palavras (por exemplo, "kilograma" se tornou "quilograma"). As letras "c" e "p" foram removidas de palavras onde não eram pronunciadas, como "actual" se tornando "atual," "optimo" se tornando "ótimo," ou "adopção" se tornando "adoção”.

5. Entenda o Contexto Cultural

Compreender os aspectos técnicos do idioma é importante para qualquer tradução, como saber que o português usa um relógio de 24 horas, enquanto o inglês britânico usa um relógio de 12 horas.

No entanto, o mais crítico para uma tradução de alta qualidade é a competência cultural. É necessário mergulhar na cultura do país para expandir o entendimento da língua. Somente assim você pode fornecer um serviço, curso ou conteúdo que soe natural e ressoe com seu público-alvo.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito