Viele Übersetzer möchten, wie jeder andere auch, etwas Zeit für die Gemeinschaft opfern. Einige freiberufliche Übersetzer haben sogar eine Regel, dass sie 5% ihrer Arbeitszeit für ehrenamtliche Arbeit aufwenden, und einige Agenturen unterstützen ihre Übersetzer aktiv bei ehrenamtlicher Arbeit. Es ist jedoch nicht immer einfach, ehrenamtliche Möglichkeiten zu finden. In diesem Artikel helfen wir Ihnen dabei, ein Übersetzungsportfolio zu erstellen und gleichzeitig Ihrer lokalen Gemeinschaft zu helfen.
Lokale Gemeinschaft
Wie die meisten Freiwilligen können Übersetzer in ihrer lokalen Gemeinschaft gute Möglichkeiten finden, um ein Übersetzungsportfolio aufzubauen. Besonders wenn Sie in einer mehrsprachigen Gemeinschaft leben, gibt es möglicherweise in Ihrer Nähe Möglichkeiten.
Denken Sie an das örtliche Gemeindezentrum oder die Bibliothek, die Informationen in verschiedenen Sprachen für die Gemeindemitglieder anbietet. Es ist wahrscheinlich, dass sie Textübersetzer, Untertitel oder sogar Dolmetscher benötigen. Wenn Sie in einer Gegend mit vielen Einwanderern leben, gibt es möglicherweise Wohltätigkeitsorganisationen, die Einwanderer unterstützen und Ihre Hilfe gebrauchen könnten. Das könnte eine Vielzahl von Wohltätigkeitsorganisationen sein, von Rechtsberatungen über humanitäre Organisationen bis hin zu einem Streichelzoo. Finden Sie Informationen zu diesen lokalen Organisationen online oder besuchen Sie sie während ihrer Öffnungszeiten und bieten Sie Ihre Dienste an.
Online
Wenn es keine lokale Organisation gibt, die Ihre Hilfe benötigt, oder wenn Sie lieber außerhalb Ihrer eigenen Region arbeiten möchten, können Sie online nach ehrenamtlicher Arbeit suchen. Es kann eine Herausforderung sein, die richtige Übereinstimmung zu finden. Freiwilligenarbeit für Übersetzer wird normalerweise nicht viel beworben. Es gibt mehrere Websites, die Organisationen auflisten, die nach Freiwilligen suchen, aber diese Listen sind normalerweise veraltet. Unten bieten wir Ihnen einen aktuellen Überblick über Freiwilligenmöglichkeiten, gruppiert nach Übersetzungsbereich.
Textübersetzung
Es gibt verschiedene Freiwilligenmöglichkeiten für Textübersetzer und -prüfer. Wir listen einige Organisationen auf, die derzeit nach neuen Freiwilligen suchen, um Ihr Übersetzungsportfolio zu starten.
Kiva ist eine gemeinnützige Organisation, die Mikrokredite koordiniert und Gemeinschaften unterstützt, die keinen Zugang zu regulären Finanzdienstleistungen haben. Kiva sucht immer nach Übersetzern (derzeit Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch ins Englische), um Kreditprofile zu übersetzen oder zu überprüfen. Sie suchen auch nach Schriftstellern, die Muttersprachler des Englischen sind, um Kreditprofile zu optimieren. Sie können alle Freiwilligenmöglichkeiten von Kiva hier finden.
Translators Without Borders ist eine gemeinnützige Organisation, die Sprachdienstleistungen für humanitäre Organisationen und Wohltätigkeitsorganisationen auf der ganzen Welt anbietet. Ihr Fokus liegt auf Krisenregionen (Krieg, Überschwemmungen, Erdbeben usw.). Obwohl Translators Without Borders Freiwillige für alle Sprachen akzeptiert, sind sie besonders daran interessiert, Freiwillige für unterrepräsentierte Sprachen und lokale Dialekte zu gewinnen. Sie können sich als Freiwilliger bei Translators Without Borders hier bewerben. Suchen Sie nach einem völlig anderen Bereich?
Dann könnte Ubuntu interessant für Sie sein. Ubuntu ist ein Betriebssystem, größtenteils Open Source und kostenlos. Aktuell gibt es bei Ubuntu fast 200 Übersetzungsteams für ebenso viele Sprachen und Dialekte. Die Teams reichen von 1 Mitglied für Limburgisch, Ojibwa und Mittelfranzösisch bis hin zu über 700 Mitgliedern für Türkisch. Wenn deine Sprache nicht aufgeführt ist, keine Sorge, du kannst ganz einfach ein neues Übersetzungsteam für deine Sprache selbst gründen. Sie können sich als Freiwilliger bei Ubuntu hier anmelden.
Untertitelung
Wenn Sie ein Untertitler sind und ehrenamtlich arbeiten möchten, gibt es zwei Hauptorganisationen, die immer nach ehrenamtlichen Untertitlern suchen: Amara und TED. Die bekannteste der beiden ist TED. Wahrscheinlich bist du schon auf TED Talks auf YouTube oder in sozialen Medien gestoßen. Vielleicht waren Sie sogar schon einmal bei einer TED-Veranstaltung. Sie haben möglicherweise bemerkt, dass Untertitel in vielen Sprachen für TED Talks verfügbar sind. All diese Untertitel wurden von Freiwilligen erstellt. Du kannst dich der TED Translator Community hier anschließen.Amara bietet zwei Arten von Freiwilligenmöglichkeiten an. Erstens bietet Amara eine Plattform für verschiedene Organisationen, die meisten davon gemeinnützig, um ihre Videos von Freiwilligen untertiteln zu lassen.
Auf dieser Plattform können Sie Untertitel für Mozilla, GitHub, PLURAL+ (eine Initiative der Vereinten Nationen) und viele andere erstellen. Einige Teams können Sie sofort beitreten, für andere müssen Sie sich bewerben. Zweitens hat Amara sein eigenes Freiwilligenprojekt; Amplifying Voices of Change. Dieses Projekt konzentriert sich auf verschiedene soziale und Bildungsthemen wie Klimawandel, psychische Gesundheit und Fake News. Weitere Informationen zur Freiwilligenarbeit bei Amara finden Sie hier.
Dolmetschen
Die Arbeit als Dolmetscher online oder remote ist weniger verbreitet als andere Arten von Übersetzungen, da es hauptsächlich um persönliche Treffen geht, die gedolmetscht werden müssen. Da Remote- und Hybridarbeit immer normaler wird, listen wir hier trotzdem einige mögliche Möglichkeiten auf. Wenn Sie sich bei einer dieser Organisationen bewerben, stellen Sie sicher, dass Sie klar angeben, ob Sie lokal oder nur online verfügbar sind.
Das Internationale Institut von Minnesota bietet Unterstützung für Einwanderer in die USA an. Sie suchen explizit nach Fernübersetzern (Videokonferenz und Telefonkonferenz). Aktuell sucht das Internationale Institut von Minnesota Übersetzer für Swahili, Karen, Amharisch und verschiedene andere Sprachen ins Englische. Sie können weitere Informationen hier finden.
Kind bietet kostenlose rechtliche Unterstützung für vertriebene Kinder. Von einem Übersetzerstandpunkt aus betrachtet ist der Name dieser Organisation gut gewählt, da "kind" auf Niederländisch "Kind" bedeutet. Kind ist hauptsächlich in den USA tätig, arbeitet jedoch mit Organisationen auf der ganzen Welt zusammen. Sie können sich hier als Dolmetscher oder Übersetzer bewerben.
Medical Justice ist eine Organisation im Vereinigten Königreich, die medizinischen Rat für Inhaftierte anbietet, oft mit Unterstützung eines Dolmetschers, per Telefon oder persönlich. Medical Justice sucht derzeit nach Arabisch, Französisch, Hindu, Mandarin, Tamil und verschiedenen anderen Sprachen zu Englisch Dolmetschern. Sie können sich hier bewerben.
Win-win
Neben der Unterstützung Ihrer (lokalen) Gemeinschaft kann ehrenamtliche Arbeit auch Ihnen selbst zugutekommen. Selbst wenn das nicht dein Hauptziel ist, sammelst du zusätzliche Erfahrungen und baust ein Netzwerk auf, das dir bei deiner beruflichen Karriere als Übersetzer hilft. Als Freiwilliger zu arbeiten ist ein Gewinn für alle.