المترجمون

كيفية إنشاء محفظة ترجمة ومساعدة مجتمعك المحلي أيضًا

يرغب الكثير من المترجمون، مثل أي شخص آخر، في تخصيص بعض من وقتهم للمجتمع.
Mirjam Van Dijk
2 min
Table of Contents

يرغب الكثير من المترجمين، مثل أي شخص آخر، في تخصيص بعض وقتهم للمجتمع. بعض المترجمون المستقلون لديهم حتى قاعدة تقضي بأن يقضوا 5% من ساعات عملهم في العمل التطوعي، وبعض الوكالات تقدم الدعم لمترجميها للقيام بالعمل التطوعي. قد لا يكون ابحث عن فرص التطوع سهلاً دائماً. في هذه المقالة، نساعدك على إنشاء محفظة ترجمة وأيضًا مساعدة مجتمعك المحلي.

المجتمع المحلي

كما هو الحال مع معظم المتطوعين، قد يجد المترجمون العمل التطوعي في مجتمعهم المحلي فرصة جيدة لبدء محفظة ترجمة. خاصة إذا كنت تعيش في مجتمع متعدد اللغات، فقد تكون هناك فرص بالقرب منك.

فكر في مركز أو مكتبة مجتمعية محلية تقدم معلومات بلغات مختلفة لأفراد المجتمع. من المحتمل أن يحتاجوا إلى المترجمين النصيين، subtitles، أو حتى المترجمين الفوريين. إذا كنت تعيش في منطقة بها الكثير من المهاجرين، فقد تكون هناك جمعيات خيرية تقدم الدعم للمهاجرين التي يمكن أن تستفيد من مساعدتك. قد يشمل ذلك مجموعة واسعة من الجمعيات الخيرية؛ تتراوح من مكاتب قانونية إلى منظمة إنسانية إلى حديقة حيوانات أليفة. ابحث عن معلومات حول تلك المنظمات المحلية عبر الإنترنت، أو قم بزيارتها خلال ساعات العمل، وقدم خدماتك.

عبر الإنترنت

إذا لم تكن هناك منظمة محلية يمكنها الاستفادة من مساعدتك، أو إذا كنت تفضل العمل خارج منطقتك، يمكنك ابحث عن عمل تطوعي عبر الإنترنت. قد يكون من الصعب ابحث عن التطابق الصحيح. عادةً لا يتم الإعلان عن العمل التطوعي للمترجمين بشكل كبير. هناك العديد من المواقع التي تسرد المنظمات التي تطلب متطوعين، لكن تلك القوائم عادة ما تكون قديمة. نقدم لك أدناه نظرة عامة محدثة لفرص التطوع، مجمعة حسب مجال الترجمة.

ترجمة النص

توجد فرص تطوعية متنوعة للمترجمين والمراجعين للنصوص. نحن ندرج بعض المنظمات التي تبحث حاليًا عن متطوعين جدد لبدء محفظة الترجمة الخاصة بك.

Kiva هي منظمة غير ربحية تنسق القروض الصغيرة، وتقدم الدعم للمجتمعات التي لا تملك الوصول إلى الخدمات المالية العادية. تبحث Kiva دائمًا عن المترجمين (حاليًا من الفرنسية، الإسبانية، البرتغالية، والروسية إلى الإنجليزية) لترجمة أو مراجعة ملفات القروض. كما أنهم يبحثون عن كُتّاب يتحدثون الإنجليزية كلغتهم الأم لضبط ملفات تعريف القروض. يمكنك ابحث عن جميع فرص التطوع في Kiva هنا.

المترجمون بلا حدود هي منظمة غير ربحية تقدم خدمات لغوية للمنظمات الإنسانية والجمعيات الخيرية في جميع أنحاء العالم. ينصب تركيزهم على مناطق الأزمات (الحرب والفيضانات والزلازل وما إلى ذلك). على الرغم من أن المترجمون بلا حدود يقبلون المتطوعين لجميع اللغات، إلا أنهم متحمسون بشكل خاص لتجنيد المتطوعين في اللغات غير الممثلة بشكل كافٍ واللهجات المحلية. يمكنك التقديم كمتطوع مع المترجمون بلا حدود هنا. هل تبحث عن مجال مختلف تمامًا؟

ثم قد يكون Ubuntu مثيراً للاهتمام بالنسبة لك. Ubuntu هو نظام تشغيل، في الغالب مفتوح المصدر ومجاني. حاليًا، لدى Ubuntu ما يقرب من 200 فريق ترجمة للعديد من اللغات واللهجات. تتراوح الفرق من عضو واحد للغة الليمبورغية، الأوجيبوا، والفرنسية الوسطى إلى أكثر من 700 عضو للغة التركية. إذا لم تكن لغتك مدرجة، لا تقلق، يمكنك بسهولة بدء فريق ترجمة جديد للغتك بنفسك. يمكنك التسجيل كمتطوع مع Ubuntu هنا.

الترجمة النصية

إذا كنت مترجمًا نصيًا وترغب في العمل كمتطوع، فهناك منظمتان رئيسيتان تبحثان دائمًا عن مترجمين نصيين متطوعين؛ Amara وTED. الأكثر شهرة بين الاثنين هي TED. على الأرجح أنك صادفت محادثات TED على YouTube أو وسائل التواصل الاجتماعي. ربما كنت قد حضرت حدث TED. ربما لاحظت أن الترجمات بالعديد من اللغات متاحة لمحادثات TED. تم إنشاء جميع تلك الترجمات بواسطة متطوعين. يمكنك الانضمام إلى مجتمع المترجم TED هنا.تقدم Amara نوعين من فرص التطوع. أولاً، تقدم Amara منصة لمختلف المنظمات، معظمها غير ربحية، للحصول على ترجمة نصية لمقاطع الفيديو الخاصة بهم من قبل المتطوعين.

على هذه المنصة، يمكنك إنشاء ترجمات لموزيلا، GitHub، PLURAL+ (مبادرة من الأمم المتحدة)، والعديد من الآخرين. بعض الفرق يمكنك الانضمام إليها فورًا، وبعضها ستحتاج إلى التقديم لها. ثانيًا، لدى Amara مشروعها التطوعي الخاص؛ تضخيم أصوات التغيير. يركز هذا المشروع على مواضيع اجتماعية وتعليمية مختلفة، مثل تغير المناخ والصحة العقلية والأخبار المزيفة. لمزيد من المعلومات حول العمل التطوعي على Amara يمكنك ابحث هنا.

تعد الترجمة الفورية

العمل عبر الإنترنت أو عن بعد كمترجم فوري أقل شيوعًا من أنواع الترجمة الأخرى، حيث تحتاج الاجتماعات الشخصية في الغالب إلى الترجمة الفورية. مع تحول العمل عن بُعد والهجين إلى أكثر شيوعًا، فإننا ندرج بعض الفرص المحتملة هنا على أي حال. عند التقديم في أي من هذه المنظمات، كن واضحًا بشأن ما إذا كنت متاحًا محليًا، أو عبر الإنترنت فقط.

يقدم المعهد الدولي في مينيسوتا الدعم للمهاجرين إلى الولايات المتحدة. إنهم يبحثون عن مترجمين فوريين عن بعد بشكل صريح (مؤتمر الفيديو والمؤتمر عبر الهاتف). يبحث المعهد الدولي في مينيسوتا حالياً عن مترجمين فوريين للغة السواحيلية والكارين والأمهرية ولغات أخرى مختلفة إلى الإنجليزية. يمكنك ابحث عن المزيد من المعلومات هنا.

Kind يقدم الدعم القانوني المجاني للأطفال النازحين. من وجهة نظر المترجم، فإن اسم هذه المنظمة مُختار بشكل جيد، حيث أن "kind" تعني "طفل" باللغة الهولندية. Kind نشطة في الغالب في الولايات المتحدة، لكنها تعمل مع المنظمة في جميع أنحاء العالم. يمكنك التقديم كمترجم فوري أو كمترجم هنا.

العدالة الطبية هي المنظمة في المملكة المتحدة التي تقدم المشورة الطبية للمحتجزين، غالبًا مع الدعم من مترجم، عبر الهاتف أو شخصيًا. تبحث Medical Justice حاليًا عن مترجمين فوريين من العربية والفرنسية والهندية والماندرين والتاميلية والعديد من اللغات الأخرى إلى الإنجليزية. يمكنك التقديم هنا.

مربح للجانبين

بجانب المساهمة في مجتمعك (المحلي)، قد يفيد القيام بالعمل التطوعي نفسك أيضًا. حتى إذا لم يكن ذلك هدفك الأساسي، فإنك تبني خبرة إضافية وشبكة تساعدك على النمو في حياتك المهنية كمترجم. العمل كمتطوع هو فوز للجميع.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Mirjam Van Dijk
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support