多くの翻訳者は、他の人々と同様に、コミュニティに時間を還元したいと考えています。 一部のフリーランス翻訳者は、勤務時間の5%をボランティア活動に費やすというルールを持っていることもあり、いくつかのエージェンシーは翻訳者がボランティア活動を行うことを積極的にサポートしています。 ボランティアの機会を見つけることは、必ずしも簡単ではないかもしれません。 この記事では、翻訳ポートフォリオの作成を支援し、また、地域社会を支援します。
地域社会
ほとんどのボランティアと同様に、翻訳者は地域社会でのボランティア活動を翻訳ポートフォリオを始める良い機会と見なすかもしれません。 特に多言語コミュニティに住んでいる場合は、近くにチャンスがあるかもしれません。
コミュニティのメンバーにさまざまな言語で情報を提供している地元のコミュニティセンターや図書館を考えてみてください。 彼らはテキストの翻訳者、subtitles、または通訳者が必要になる可能性があります。 移民が多い地域に住んでいる場合、移民をサポートする慈善団体があなたの助けを必要としているかもしれません。 それは、法律相談所から人道的な組織、ふれあい動物園まで、幅広い慈善団体を指す可能性があります。それらの地元の組織に関する情報をオンラインで見つけるか、開館時間中に直接訪問して、あなたのサービスを提供してください。
オンライン
もし地元の組織であなたの助けを必要としているところがない場合、または自分の地域外で活動したい場合は、オンラインでボランティア活動を見つけることができます。 見つけるのは正しいマッチを見つけるのは難しいことがあります。 翻訳者のボランティア活動は通常あまり宣伝されていません。 いくつかのウェブサイトでは、ボランティアを求める組織のリストが掲載されていますが、それらのリストは通常古くなっています。以下では、翻訳分野ごとにグループ化された最新のボランティア機会の概要を提供します。
テキスト翻訳
テキスト翻訳者やレビュアーのためのさまざまなボランティアの機会があります。 いくつかの組織を挙げていますが、これらは現在、新しいボランティアを募集しており、翻訳ポートフォリオを始めるのに最適です。
Kiva は、通常の金融サービスを利用できないコミュニティをサポートするマイクロローンを調整する非営利組織です。 Kivaは常に翻訳者(現在、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語から英語)を探しており、ローンプロファイルの翻訳やレビューを行っています。 彼らはまた、ローンプロファイルを微調整するために、英語を母国語とするライターを探しています。 Kivaのすべてのボランティアの機会をこちらで見つけることができます。
国境なき翻訳者は、世界中の人道的組織や慈善団体に言語サービスを提供する非営利組織です。 彼らの焦点は危機的地域(戦争、洪水、地震など)にあります。 翻訳者ウィズアウトボーダーズはすべての言語のボランティアを受け入れていますが、特に代表されていない言語や地域の方言のボランティアを積極的に募集しています。 ボランティアとして翻訳者無国境に応募することができますこちら。全く異なる分野をお探しですか?
次にUbuntuはあなたにとって興味深いかもしれません。 Ubuntuはオペレーティングシステムであり、大部分はオープンソースで無料です。 現在、Ubuntuには200近くの言語と方言に対して翻訳チームがあります。 チームはリンブルフ語、オジブワ語、中期フランス語の1人から、トルコ語の700人以上のメンバーまでさまざまです。 言語がリストにない場合でも心配いりません。自分の言語のための新しい翻訳チームを簡単に始めることができます。 Ubuntuのボランティアとして登録することができますこちら。
字幕付け
もしあなたが字幕制作者で、ボランティアとして働きたい場合、常にボランティアの字幕制作者を探している2つの主要な組織があります。それは、AmaraとTEDです。この2つの中で最もよく知られているのはTEDです。 おそらく、YouTubeやソーシャルメディアでTEDトークに出くわしたことがあるでしょう。 もしかしたら、TEDイベントに行ったことがあるかもしれません。 TEDトークでは、多くの言語の字幕が利用できることに気づいたかもしれません。 それらの字幕はすべてボランティアによって作成されました。 TED翻訳者コミュニティにこちらから参加できます。アマラは2種類のボランティアの機会を提供しています。 まず、Amaraは、ほとんどが非営利の組織のために、ボランティアによってビデオに字幕を付けるプラットフォームを提供しています。
このプラットフォームでは、Mozilla、GitHub、PLURAL+(国連のイニシアチブ)などの字幕を作成することができます。 いくつかのチームにはすぐに参加でき、いくつかのチームには申し込む必要があります。 次に、Amaraには独自のボランティアプロジェクトがあります。「変化の声を増幅する」です。 このプロジェクトは、気候変動、メンタルヘルス、フェイクニュースなど、さまざまな社会的および教育的トピックに焦点を当てています。 Amaraでのボランティア活動に関する詳細情報はこちらで見つけることができます。
通訳
通訳者としてのオンラインまたはリモートワークは、通訳が必要な対面会議がほとんどであるため、他の種類の翻訳よりも一般的ではありません。 リモートとハイブリッドが一般的になりつつあるため、とにかくここにいくつかの可能な機会をリストアップしています。 これらの組織のいずれかに応募する際は、現地での勤務が可能か、オンラインのみでの勤務かを明確にしてください。
ミネソタ国際研究所は、米国への移民にサポートを提供しています。 彼らは明示的にリモート通訳者を探しています(ビデオ会議と電話会議)。 現在、ミネソタ国際研究所は、スワヒリ語、カレン語、アムハラ語、その他さまざまな言語から英語への通訳者を探しています。 詳細情報はこちらで見つけることができます。
Kind は避難した子供たちに無償の法的サポートを提供します。 翻訳者の観点から見ると、この組織の名前はよく選ばれており、「kind」はオランダ語で「子供」を意味します。 Kindは主に米国で活動していますが、世界中の組織と協力しています。 通訳者または翻訳者としてこちらから応募できます。
Medical Justice は、英国にある組織で、しばしば通訳のサポートを受けながら、電話や対面で被拘禁者に医療アドバイスを提供しています。 Medical Justiceは現在、アラビア語、フランス語、ヒンディー語、北京語、タミル語、その他のさまざまな言語から英語への通訳者を探しています。 お申込みはこちらから
Win-Win
あなたの(地元の)コミュニティに貢献することに加えて、ボランティア活動を行うことはあなた自身にも利益をもたらすかもしれません。 たとえそれがあなたの主な目標でなくても、翻訳者としてのプロのキャリアを成長させるのに役立つ追加の経験とネットワークを構築しています。 ボランティアとして働くことは、すべての人にとっての勝利です。