번역가

번역 포트폴리오를 만드는 방법 및 지역 커뮤니티에 도움이 되는 방법

많은 번역가들은 다른 사람들처럼 커뮤니티에 시간을 돌려주고 싶어합니다.
Mirjam Van Dijk
2 min
목차

많은 번역가들은 다른 사람들처럼 지역 사회에 시간을 내주고 싶어합니다. 일부 프리랜서 번역가들은 심지어 자원 봉사 활동에 근무 시간의 5%를 할애하는 규칙을 가지고 있으며, 일부 기관은 번역가들이 자원 봉사 활동을 할 수 있도록 적극적으로 지원합니다. 하지만 자원봉사 기회를 찾는 것은 항상 쉽지 않을 수 있습니다. 이 글에서는 번역 포트폴리오를 만드는 방법과 지역 사회를 돕는 방법을 안내합니다.

지역 사회

대부분의 자원 봉사자들처럼, 번역가들은 지역 사회에서 번역 포트폴리오를 시작할 수 있는 좋은 기회를 찾을 수 있습니다. 특히, 다양한 언어로 이루어진 커뮤니티에 거주하고 있다면 근처에서 기회를 찾을 수 있을 것입니다.

지역 사회 센터나 도서관과 같은 곳은 지역 주민들에게 다양한 언어로 정보를 제공하고 있을 것입니다. 그들은 텍스트 번역가, 자막, 혹은 통역사를 필요로 할 가능성이 높습니다. 이민자들이 많이 사는 지역에 거주하고 계시다면, 이민자들을 지원하는 자선 단체들이 도움을 필요로 할 수 있습니다. 그것은 다양한 자선 단체일 수 있습니다; 법률 상담소부터 인도적 단체, 애완동물 동물원까지 다양합니다. 이 지역 단체에 대한 정보를 온라인에서 찾거나, 그들의 영업 시간에 방문하여 당신의 서비스를 제안하세요.

온라인

만약 도움을 필요로 하는 지역 단체가 없거나, 자신의 지역 외부에서 봉사 활동을 하고 싶다면, 온라인에서 봉사 활동을 찾을 수 있습니다. 적절한 매칭을 찾는 것은 도전일 수 있습니다. 온라인만약 당신의 도움을 필요로하는 지역 기관이 없거나, 당신이 자신의 지역 외부에서 일하길 원한다면, 온라인으로 봉사활동을 찾을 수 있습니다. 적절한 매칭을 찾는 것은 도전일 수 있습니다. 번역가를 위한 봉사활동은 보통 많이 광고되지 않습니다. 봉사자를 요청하는 기관을 나열한 여러 웹사이트가 있지만, 그 목록들은 보통 오래되었습니다. 아래에서는 번역 분야별로 최신의 봉사 기회 개요를 제공합니다. 자원봉사를 요청하는 기관을 나열하는 여러 웹사이트가 있지만, 그 목록들은 보통 오래되었습니다. 아래에서는 번역 분야별로 최신 자원봉사 기회에 대한 개요를 제공합니다.

텍스트 번역

텍스트 번역가와 검토자를 위한 다양한 자원봉사 기회가 있습니다. 번역 포트폴리오를 시작할 새로운 자원봉사자를 찾고 있는 몇 개의 기관을 나열합니다.

Kiva 는 정기적인 금융 서비스에 접근할 수 없는 지역 사회를 지원하는 비영리 기관입니다. Kiva는 항상 번역자(현재 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어 및 러시아어에서 영어로)를 찾고 있으며, 대출 프로필을 번역하거나 검토합니다. 또한, 대출 프로필을 세밀하게 조정하기 위해 영어 원어민 작가를 찾고 있습니다. 모든 Kiva의 자원봉사 기회를 여기에서 찾을 수 있습니다.

Translators Without Borders는 전 세계의 인도적 기구와 자선 단체에 언어 서비스를 제공하는 비영리 기관입니다. 그들의 주요 관심사는 위기 지역(전쟁, 홍수, 지진 등)입니다. 트랜슬레이터스 위드아웃 보더스는 모든 언어의 자원봉사자를 받아들이지만, 특히 언어적으로 소외된 언어와 지역 방언의 자원봉사자를 모집하는 데 흥미를 갖고 있습니다. 그들의 초점은 위기 지역(전쟁, 홍수, 지진 등)에 있습니다. Translators Without Borders는 모든 언어의 자원봉사자를 받아들이지만, 특히 언어적으로 소외된 언어와 지역 방언의 자원봉사자를 모집하는 데 흥미를 가지고 있습니다. Translators Without Borders와 함께 자원봉사자로 지원하려면 여기에서 신청할 수 있습니다. 완전히 다른 분야를 찾고 계신가요? 그렇다면 Ubuntu가 흥미로울 수 있습니다.

그렇다면 Ubuntu가 흥미로울 수 있습니다. Ubuntu는 대부분 오픈 소스이며 무료인 운영 체제입니다. 현재, 우분투는 거의 200개의 언어와 방언에 대한 번역 팀을 보유하고 있습니다. 팀은 리머히어, 오지브와어, 중세 프랑스어의 경우 1명의 구성원부터 터키어의 경우 700명 이상의 구성원까지 다양합니다. 만약 여러분의 언어가 목록에 없다면 걱정하지 마세요. 여러분은 쉽게 새로운 번역 팀을 시작할 수 있습니다. Ubuntu에 자원 봉사자로 등록할 수 있습니다. 여기에서

자막

만약 당신이 자원봉사자로 일하고 싶은 자막 제작자라면, 항상 자원봉사자 자막 제작자를 찾고 있는 두 개의 주요 기관이 있습니다. Amara와 TED입니다. 두 기관 중 가장 잘 알려진 것은 TED입니다. 아마도 YouTube나 소셜 미디어에서 TED 강연을 접한 적이 있을 것입니다. 아마도 TED 행사에 참석한 적도 있을 것입니다. TED 토크에는 여러 언어로 된 자막이 제공되는 것을 알아차렸을 것입니다. 모든 자막은 자원봉사자들에 의해 만들어졌습니다. TED 번역가 커뮤니티에 참여할 수 있습니다. 여기를 클릭하세요.Amara 는 두 가지 종류의 자원봉사 기회를 제공합니다. 첫째, Amara는 다양한 비영리 기관을 위해 자원봉사자들이 비디오 자막을 만들 수 있는 플랫폼을 제공합니다.

이 플랫폼에서는 모질라, GitHub, PLURAL+ (유엔 이니셔티브) 등 다양한 기관들의 자막을 만들 수 있습니다. 먼저, Amara는 다양한 기관들, 대부분 비영리 기관들이 자원봉사자들에 의해 자막이 달린 동영상을 얻을 수 있는 플랫폼을 제공합니다. 이 플랫폼에서는 Mozilla, GitHub, PLURAL+ (유엔 이니셔티브) 등을 위한 자막을 만들 수 있습니다. 일부 팀은 즉시 참여할 수 있고, 일부 팀은 신청해야 합니다. 두 번째로, Amara는 자체 자원봉사 프로젝트인 "변화의 목소리를 확대하는"을 가지고 있습니다. 두 번째로, Amara에는 자체적인 봉사 프로젝트인 "변화의 목소리를 증폭시키는" 프로젝트가 있습니다. 일부 팀은 즉시 가입할 수 있지만, 일부 팀은 신청해야 합니다. 둘째, Amara에는 자체적인 자원봉사 프로젝트인 "변화의 목소리를 증폭시키는" 프로젝트가 있습니다. 이 프로젝트는 기후 변화, 정신 건강 및 가짜 뉴스와 같은 다양한 사회 및 교육 주제에 초점을 맞추고 있습니다. Amara에서의 자원봉사에 대한 자세한 정보는 여기에서 찾을 수 있습니다. Amara에서의 봉사 활동에 대한 자세한 정보는 여기에서 찾을 수 있습니다.

통역

온라인 또는 원격 통역 작업은 주로 직접 만나서 통역해야 하는 회의와는 달리 덜 흔합니다. 원격 및 혼합 작업이 더 일반적으로 사용되기 시작함에 따라, 우리는 여기에 일부 가능한 기회를 나열하고 있습니다. 이러한 기관 중 어느 것에 지원할 때, 귀하가 현지에서 이용 가능한지 또는 온라인만 가능한지 명확하게 해야 합니다.

미네소타 국제 연구소는 미국 이민자들에게 지원을 제공합니다. 그들은 원격 통역사를 명확하게 찾고 있습니다 (영상 회의 및 전화 회의). 현재 미네소타 국제 연구소는 스와힐리어, 카렌어, 암하라어 및 기타 다양한 언어에서 영어로 통역사를 찾고 있습니다. 더 많은 정보는 여기에서 찾을 수 있습니다.

Kind는 이주 아동들에게 무료 법률 지원을 제공합니다. 더 많은 정보를 여기에서 찾을 수 있습니다. Kind는 이주 아동들에게 무료 법률 지원을 제공합니다. 번역가의 관점에서 볼 때, 이 기관의 이름은 잘 선택된 것입니다. "Kind"는 네덜란드어로 "아이"를 의미하기 때문입니다. Kind는 주로 미국에서 활동하고 있지만 전 세계의 기관들과 협력하고 있습니다. Kind는 주로 미국에서 활동하고 있지만 전 세계의 기관들과 협력하고 있습니다. 번역가나 통역사로 지원하실 수 있습니다. 여기에서 신청하세요.

Medical Justice 는 영국의 기관으로, 통역사의 지원을 받아 전화나 직접 상담을 통해 억류자들에게 의료 조언을 제공합니다. Medical Justice는 현재 아랍어, 프랑스어, 힌디어, 중국어, 타밀어 및 기타 다양한 언어에서 영어로 통역사를 모집하고 있습니다. 여기에서 지원할 수 있습니다.

양쪽 다 이익이 되는

지역 사회에 기여하는 것 외에도, 자원봉사 활동은 당신에게도 이점이 될 수 있습니다. 주요 목표가 아니더라도, 봉사로써 추가 경험과 번역사로서 전문적인 경력을 키울 수 있는 네트워크를 구축하게 됩니다. 자원봉사로 일하는 것은 모두에게 이긴다는 것입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Mirjam Van Dijk
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공