Beste Praktiken

Überwindung häufiger Fallstricke bei der Übersetzung von Englisch ins Spanische

Diese Sprachpaar ist auf der ganzen Welt am weitesten verbreitet. Wir wissen. Das garantiert keine makellosen Übersetzungen. Nicht ganz, nicht immer. Manchmal ist es tatsächlich der schlimmste Fehler, den man machen könnte, Inhalte als selbstverständlich anzusehen.
Romina C. Cinquemani
7 min
Inhaltsverzeichniss

Diese Sprachpaar ist auf der ganzen Welt am weitesten verbreitet. Wir wissen. Das garantiert keine makellosen Übersetzungen. Nicht ganz, nicht immer. Manchmal ist es tatsächlich der schlimmste Fehler, den man machen könnte, Inhalte als selbstverständlich anzusehen.

Kultureller Kontext: Dein Leitlicht

Dies ist eine ungeschriebene Regel, die zu deinem eigenen Besten gemacht wurde. Ja, genau wie deine Eltern früher gesagt haben. Auch wenn dir der Klang davon nicht gefällt. Kultureller Kontext ist entscheidend beim Übersetzen von Englisch ins Spanische. Jedes spanischsprachige Land hat seine eigenen und einzigartigen Traditionen, Geschichte, gesellschaftlichen Herausforderungen und Merkmale. All diese und vieles mehr beeinflussen unweigerlich die Sprachverwendung. Sie haben es immer getan und sie werden es immer tun. Du musst wissen, dass Slang, idiomatische Ausdrücke und Umgangssprache tiefe kulturelle Wurzeln haben. Und Sprache folgt ihren Benutzern. Daher ist Spanisch lebendig und ständig im Wandel. Dies geschieht bei allen modernen Sprachen.

Zum Beispiel könnte die Übersetzung einer Redewendung wie "es regnet Bindfäden" nicht die beabsichtigte Bedeutung in allen spanischen Varianten vermitteln. In solchen Fällen müssen Sie eine äquivalente Phrase finden, die in der Zielkultur die gleiche Konnotation trägt, nicht nur in der Zielsprache. Ihre kulturelle Sensibilität ist grundlegend, um schwerwiegende Fehler zu vermeiden. Es hilft Ihnen sicherzustellen, dass die Übersetzung beim Zielpublikum anklingt. Es garantiert, dass Ihre spanische Version die beabsichtigte Botschaft und Wirkung der Quelle beibehält.

Der eigentliche Boss der grammatikalischen Strukturen

Wir alle wissen, dass Englisch und Spanisch unterschiedliche grammatikalische Strukturen haben. Das Wissen und die Beherrschung dieser Unterschiede ist eine Herausforderung. Es könnte auch dein tägliches Brot und Butter sein. Im Allgemeinen folgt Englisch einer strengen Subjekt-Verb-Objekt-Reihenfolge. Spanisch, wohingegen, sanft oder boshaft erlaubt deutlich mehr Flexibilität in der Syntax. Diese Flexibilität bedeutet, dass die Wortreihenfolge die Betonung beeinflusst und Ihre Aufmerksamkeit erfordert. Als schöner Bonus ist die Konjugation von Verben im Spanischen komplexer. Wir haben volle Variationen für Zeitform, Modus und Subjektpronomen.

Vorsicht vor falschen Freunden

Falsche Kognaten oder Freunde sind Wörter, die in Englisch und Spanisch ähnlich erscheinen, aber in jeder Sprache völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Dies kann offensichtlich zu möglichen Fehlübersetzungen führen. Eine schlechte Interpretation solcher Begriffe kann verwirrende oder falsche Zieltexte erzeugen. Ihr bester Ansatz ist eine solide Erfahrung im Umgang mit diesem Sprachpaar und vertrauenswürdiges Referenzmaterial für seltene oder ungewöhnliche Ausdrücke in spezifischeren Bereichen.

Anpassung an regionale Varianten

Spanisch ist eine wunderbar vielfältige Sprache mit zahlreichen regionalen Variationen. Zum Beispiel kann ein Wort, das in einem Land auf Essen verweist, leicht eine unhöfliche Bedeutung haben oder sogar eine Beleidigung in einem anderen Land sein. Das ist der Grund, warum Übersetzer sich der regionalen Unterschiede bewusst sein müssen, damit ihre Übersetzungen geeignet und verständlich für die beabsichtigte Zielgruppe sind.

Den ursprünglichen Ton und Stil beibehalten

Wie wir bereits erwähnt haben, hat jede Sprache ihre eigenen individuellen Merkmale. Englisch zeigt natürlich einen geradlinigeren und prägnanteren Stil. Im Gegenteil, Spanisch neigt zu einem ausdrucksstärkeren und blumigeren Ton. Daher sollten Übersetzer ihre Übersetzungen an den Ton und Stil der Quelle anpassen. Ein formaler Geschäftsbrief kann niemals wie eines der Gedichte von Federico García Lorca klingen oder umgekehrt.

Zusammenfassung

Die Überwindung häufiger Fallstricke bei der Übersetzung von Englisch nach Spanisch erfordert einen umfassenden Ansatz. Alle oben genannten erforderlichen Strategien sind unverzichtbar. Interessanterweise sind sie nicht die einzigen. Jedes Projekt birgt seine eigenen Schwierigkeiten. Ob für Literatur, E-Learning oder Geschäft, diese Strategien helfen, die sprachliche Kluft effektiv und nahezu nahtlos zu verkürzen. Eines Ihrer Hauptziele, und es gibt viele, sollte die Erstellung einer kulturell ansprechenden Übersetzung sein, die sich für die Zielleser "wie zu Hause" anfühlt. Wenn das passiert, hast du deine Aufgabe mit fliegenden Farben erledigt.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support