Bästa praxis

Att övervinna vanliga fallgropar vid översättning från engelska till spanska

Detta språkpar är det mest utbredda över hela planeten. Vi vet. Det garanterar inte felfria översättningar. Inte riktigt, inte alltid. Ibland är det faktiskt det värsta misstaget du någonsin kan göra att ta Innehåll för givet.
Romina C. Cinquemani
7 min
Table of Contents

Detta språkpar är det mest utbredda över hela planeten. Vi vet. Det garanterar inte felfria översättningar. Inte riktigt, inte alltid. Ibland är det faktiskt det värsta misstaget du någonsin kan göra att ta Innehåll för givet.

Kulturell kontext: Ditt vägledande ljus

Detta är en oskriven regel gjord för ditt eget bästa. Ja, precis som dina föräldrar brukade säga. Även om du inte gillar ljudet av det. Kulturell kontext är av största vikt när man översätter från engelska till spanska. Varje spansktalande land har sina egna och unika traditioner, historia, samhällskamper och funktioner. Allt detta och mycket mer påverkar alltid språkanvändningen. Det har de alltid gjort, och det kommer de alltid att göra. Du måste veta att slang, idiomatiska uttryck och talspråk har djupa kulturella rötter. Och språket följer sina användare. Därför är spanskan levande och förändras ständigt. Detta händer med alla moderna språk.

Till exempel kanske översättningen av en fras som "it’s raining cats and dogs" inte förmedlar den avsedda betydelsen i alla spanska varianter. I sådana fall behöver du hitta en motsvarande fras som bär samma konnotation i målgruppen, inte bara på målspråket. Din kulturella medvetenhet är grundläggande för att undvika allvarliga misstag. Det hjälper dig att se till att översättningen resonerar med målgruppen. Det garanterar att din spanska rendering behåller källans avsedda budskap och effekt.

__wf_reserved_inherit

Att vara den faktiska chefen för grammatiska strukturer

Vi vet alla att engelska och spanska har distinkta grammatiska strukturer. Att känna till och bemästra dessa skillnader är en utmaning. Det kan också vara ditt dagliga bröd och smör. I allmänhet följer engelskan en strikt subjekt-verb-objekt-ordning. Spanska, medan det försiktigt eller illvilligt tillåter ganska mycket mer flexibilitet i syntaxen. Denna flexibilitet innebär att ordföljden påverkar betoningen och behöver din uppmärksamhet. Som ett härligt plus är verbböjning på spanska mer komplex. Vi har fullständiga varianter för tempus, modus och subjektspronomen.

Akta dig för falska vänner

Falska kognater eller vänner är ord som verkar liknande på engelska och spanska, men de har helt olika betydelser på varje språk. Detta kan naturligtvis leda till potentiella felöversättningar. En dålig tolkning av sådana termer kan ge upphov till förvirrande eller felaktiga måltexter. Ditt bästa tillvägagångssätt är en gedigen erfarenhet av att hantera detta språkpar och pålitligt referensmaterial för sällsynta eller ovanliga fraser inom mer specifika områden.

__wf_reserved_inherit

Att anpassa sig till regionala varieteter

Spanska är ett underbart mångsidigt språk med många regionala variationer. Till exempel kan ett ord som hänvisar till mat i ett land lätt ha en oförskämd innebörd eller till och med vara en förolämpning i ett annat. Det är därför översättare måste vara medvetna om regionala skillnader, så att deras översättningar är lämpliga och begripliga för den avsedda publiken.

Bibehålla den ursprungliga tonen och stilen

Som vi nämnde har varje språk sina egna individuella funktioner. Engelskan visar naturligtvis en mer rättfram och koncis stil. Tvärtom är spanskan benägen att ha en mer uttrycksfull och blommig ton. Därför bör översättare anpassa sina översättningar för att justera till källans ton och stil. Ett formellt affärsbrev kan aldrig låta som en av Federico García Lorcas dikter eller vice versa.

Sammanfattningsvis

Att övervinna vanliga fallgropar i översättning från engelska till spanska kräver ett övergripande tillvägagångssätt. Alla ovan nämnda nödvändiga strategier är oumbärliga. Intressant nog är de inte de enda. Varje projekt har sina egna svårigheter. Oavsett om det gäller litteratur, e-utbildningar eller affärer, hjälper dessa strategier till att effektivt och nästan sömlöst minska det lingvistiska gapet. Ett av dina huvudmål, och det finns många, bör vara att skapa en kulturellt resonant översättning som känns "som Startsida" för målgruppen. Om det händer är din uppgift klar med glans.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support