Meilleures Pratiques

Surmonter les pièges courants dans la traduction de l'anglais en espagnol

Cette paire de langues est la plus répandue sur toute la planète. Nous savons. Cela ne garantit pas des traductions sans faille. Pas tout à fait, pas toujours. Parfois, considérer le contenu comme acquis est en fait la pire erreur que vous pourriez jamais commettre.
Romina C. Cinquemani
7 min
Table des matières

Cette paire de langues est la plus répandue sur toute la planète. Nous savons. Cela ne garantit pas des traductions sans faille. Pas tout à fait, pas toujours. Parfois, considérer le contenu comme acquis est en fait la pire erreur que vous pourriez jamais commettre.

Contexte culturel : Votre Lumière Guidante

C'est une règle non écrite faite pour votre bien. Oui, tout comme tes parents avaient l'habitude de dire. Même si vous n'aimez pas le son de cela. Le contexte culturel est primordial lors de la traduction de l'anglais vers l'espagnol. Chaque pays hispanophone a ses propres et uniques traditions, histoire, luttes sociétales et caractéristiques. Tous ces éléments et bien plus encore, invariablement, influencent l'utilisation de la langue. Ils l'ont toujours fait, et ils le feront toujours. Vous devez savoir que l'argot, les expressions idiomatiques et les familiarismes ont des racines culturelles profondes. Et la langue suit ses utilisateurs. Par conséquent, l'espagnol est vivant et en constante évolution. Cela se produit avec toutes les langues modernes.

Par exemple, la traduction d'une expression comme "il pleut des cordes" peut ne pas transmettre le sens voulu dans toutes les variétés de l'espagnol. Dans de tels cas, vous devez trouver une phrase équivalente qui véhicule la même connotation dans la culture cible, pas seulement dans la langue cible. Votre conscience culturelle est fondamentale pour éviter des erreurs graves. Cela vous aide à vous assurer que la traduction résonne avec le public cible. Il garantit que votre rendu en espagnol maintient le message et l'impact souhaités de la source.

Être le véritable patron des structures grammaticales

Nous savons tous que l'anglais et l'espagnol ont des structures grammaticales distinctes. Connaître et maîtriser ces différences est un défi. Cela pourrait aussi être votre pain quotidien. En général, l'anglais suit un ordre strict sujet-verbe-complément. Espagnol, alors que, doucement ou malicieusement permet une plus grande flexibilité dans la syntaxe. Cette flexibilité implique que l'ordre des mots affecte l'accentuation et nécessite votre attention. En prime, la conjugaison des verbes en espagnol est plus complexe. Nous avons des variations complètes pour le temps, l'humeur et le pronom sujet.

Méfiez-vous des faux amis

Les faux amis sont des mots qui semblent similaires en anglais et en espagnol, mais qui ont des significations complètement différentes dans chaque langue. Cela peut évidemment conduire à des erreurs de traduction potentielles. Une mauvaise interprétation de tels termes peut engendrer des textes cibles confus ou incorrects. Votre meilleure approche est une solide expérience dans la gestion de cette paire de langues, et des références fiables pour les phrases rares ou peu fréquentes dans des domaines plus spécifiques.

Adapter aux variétés régionales

L'espagnol est une langue merveilleusement diversifiée avec de nombreuses variations régionales. Par exemple, un mot qui fait référence à la nourriture dans un pays peut facilement avoir une signification grossière voire être une insulte dans un autre. C'est pourquoi les traducteurs doivent être conscients des différences régionales, afin que leurs traductions soient adaptées et compréhensibles pour le public cible.

Maintenir le ton et le style originaux

Comme nous l'avons indiqué, chaque langue a ses propres caractéristiques individuelles. L'anglais montre naturellement un style plus direct et concis. Au contraire, l'espagnol est enclin à un ton plus expressif et fleuri. Par conséquent, les traducteurs doivent adapter leurs traductions pour s'ajuster au ton et au style de la source. Une lettre d'affaires formelle ne peut jamais ressembler à l'un des poèmes de Federico García Lorca ou vice versa.

En résumé

Surmonter les pièges courants de la traduction de l'anglais vers l'espagnol exige une approche globale. Toutes les stratégies requises mentionnées ci-dessus sont indispensables. Intéressant, ils ne sont pas les seuls. Chaque projet porte ses propres difficultés. Que ce soit pour la littérature, l'e-learning ou les affaires, ces stratégies aident à réduire efficacement l'écart linguistique, et presque sans heurts. L'un de vos principaux objectifs, et il y en a beaucoup, devrait être de créer une traduction culturellement résonnante qui se sent "comme à la maison" pour les lecteurs cibles. Si cela se produit, votre tâche est accomplie avec brio.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite