Melhores Práticas

Superando armadilhas comuns na tradução de inglês para espanhol

Este par de idiomas é o mais difundido em todo o planeta. Nós sabemos. Isso não garante traduções impecáveis. Não exatamente, nem sempre. Às vezes, dar conteúdo como garantido é na verdade o pior erro que você poderia cometer.
Romina C. Cinquemani
7 min
Tabela de conteúdos

Este par de idiomas é o mais difundido em todo o planeta. Nós sabemos. Isso não garante traduções impecáveis. Não exatamente, nem sempre. Às vezes, dar conteúdo como garantido é na verdade o pior erro que você poderia cometer.

Contexto Cultural: [Sua Luz Guia]

Esta é uma regra não escrita feita para o seu próprio bem. Sim, assim como seus pais costumavam dizer. Mesmo que você não goste do som disso. O contexto cultural é fundamental ao traduzir do inglês para o espanhol. Cada país de língua espanhola tem suas próprias e únicas tradições, história, lutas sociais e características. Todas essas e muito mais, invariavelmente, influenciam o uso da linguagem. Eles sempre fizeram isso, e sempre farão. Você tem que saber que gírias, expressões idiomáticas e coloquialismos têm raízes culturais profundas. E a linguagem segue seus usuários. Portanto, o espanhol está vivo e em constante mudança. Isso acontece com todas as línguas modernas.

Por exemplo, a tradução de uma frase como "está chovendo gatos e cachorros" pode não transmitir o significado pretendido em todas as variedades de espanhol. Em tais casos, você precisa encontrar uma frase equivalente que carregue a mesma conotação na cultura-alvo, não apenas no idioma-alvo. Sua consciência cultural é fundamental para evitar erros graves. Isso ajuda a garantir que a tradução ressoe com o público-alvo. Garante que sua renderização em espanhol mantenha a mensagem e o impacto pretendidos da fonte.

Ser o Verdadeiro Chefe das Estruturas Gramaticais

Todos nós sabemos que o inglês e o espanhol têm estruturas gramaticais distintas. Conhecer e dominar essas diferenças é um desafio. Pode ser também o seu pão de cada dia. Em geral, o inglês segue uma ordem rígida de sujeito-verbo-objeto. Espanhol, enquanto, gentil ou maliciosamente permite uma flexibilidade muito maior na sintaxe. Essa flexibilidade implica que a ordem das palavras afeta o destaque e precisa da sua atenção. Como um adorável plus, na conjugação de verbos em espanhol é mais complexa. Temos variações completas para tempo, modo e pronome de sujeito.

Cuidado com Falsos Amigos

Falsos cognatos ou falsos amigos são palavras que parecem semelhantes em inglês e espanhol, mas têm significados completamente diferentes em cada idioma. Isso obviamente pode levar a potenciais traduções erradas. Uma interpretação pobre de tais termos pode gerar textos-alvo confusos ou incorretos. Sua melhor abordagem é ter uma sólida experiência em lidar com este par de idiomas e material de referência confiável para frases raras ou infrequentes em campos mais específicos.

Adaptando-se às Variedades Regionais

O espanhol é uma língua maravilhosamente diversa com inúmeras variações regionais. Por exemplo, uma palavra que se refere a comida em um país pode facilmente ter um significado rude ou até mesmo ser um insulto em outro. Por isso, os tradutores devem estar cientes das diferenças regionais, para que suas traduções sejam adequadas e compreensíveis para o público-alvo pretendido.

Manter o Tom e o Estilo Original

Como afirmamos, cada idioma tem suas próprias características individuais. O inglês naturalmente apresenta um estilo mais direto e conciso. Pelo contrário, o espanhol tende a ter um tom mais expressivo e florido. Portanto, os tradutores devem adaptar suas traduções para ajustar ao tom e estilo da fonte. Uma carta comercial formal nunca pode soar como um dos poemas de Federico García Lorca ou vice-versa.

Resumindo

Superar armadilhas comuns na tradução de inglês para espanhol exige uma abordagem abrangente. Todas as estratégias necessárias mencionadas acima são indispensáveis. Curiosamente, eles não são os únicos. Cada projeto carrega suas próprias dificuldades. Seja para literatura, e-learning ou negócios, essas estratégias ajudam a encurtar a lacuna linguística de forma eficaz e quase imperceptível. Um dos seus principais objetivos, e há muitos, deve ser criar uma tradução culturalmente ressonante que pareça "como em casa" para os leitores-alvo. Se isso acontecer, sua tarefa estará concluída com louvor.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito