この言語ペアは、地球上で最も普及しています。 私たちは知っています。 それは完璧な翻訳を保証するものではありません。 完全ではなく、常にそうではありません。 時々、コンテンツを当然のものと考えることは、実際にはあなたが犯しうる最悪の間違いです。
文化的背景: あなたの導きの光
これはあなた自身の利益のために作られた不文律です。 はい、あなたの両親がよく言っていたように。 その音が気に入らなくても。 英語からスペイン語に翻訳する際には、文化的な文脈が最も重要です。 すべてのスペイン語圏の国には、それぞれ独自の伝統、歴史、社会的な闘争、そして機能があります。 これらすべて、そしてそれ以上のものが、常に言語の使用に影響を与えます。 彼らは常にそうしてきましたし、これからもそうするでしょう。 スラング、慣用表現、口語表現には深い文化的ルーツがあることを知っておく必要があります。 言語はそのユーザーに従います。 したがって、スペイン語は生きており、絶えず変化しています。 これは、すべての現代言語で起こります。
例えば、「it’s raining cats and dogs」というフレーズの翻訳は、すべてのスペイン語のバリエーションで意図した意味を伝えられないかもしれません。 そのような場合、ターゲット言語だけでなく、ターゲット文化においても同じ意味合いを持つ同等のフレーズを見つける必要があります。 あなたの文化的認識は、重大な間違いを避けるために基本です。 これにより、翻訳がターゲットオーディエンスに響くことを確認できます。 それにより、スペイン語のレンダリングでソースの意図したメッセージと影響が維持されることが保証されます。
.jpeg)
文法構造の実際のボスであること
私たちは皆、英語とスペイン語が異なる文法構造を持っていることを知っています。 これらの違いを知り、支配することは困難です。 それはまた、あなたの日々の糧かもしれません。 一般に、英語は厳密な主語-動詞-目的語の順序に従います。 スペイン語は、一方で、穏やかにまたは悪意を持って、構文にかなりの柔軟性を持たせます。 この柔軟性は、語順が強調に影響を与え、注意が必要であることを意味します。 素敵なプラスとして、スペイン語では動詞の活用はより複雑です。 時制、ムード、主語代名詞のバリエーションが豊富です。
偽の友達に注意してください
偽の同義語または友達は、英語とスペイン語では似ているように見えますが、各言語では完全に異なる意味を持つ単語です。 これは明らかに誤訳につながる可能性があります。 このような用語の解釈が不十分な場合、混乱を招いたり、ターゲットテキストが間違っていたりする可能性があります。 最善のアプローチは、この言語ペアの取り扱いにおける確かな経験と、より具体的な分野でのまれなフレーズや頻度の低いフレーズの信頼できる参考資料です。
.jpeg)
地域の多様性への適応
スペイン語は、数多くの地域的なバリエーションを持つ素晴らしく多様な言語です。 たとえば、ある国で食べ物を指す言葉は、別の国では失礼な意味を持つか、侮辱になることさえあります。 これが、翻訳者が地域の違いを意識しなければならない理由です。そうすることで、翻訳が対象の読者にとって適切で理解しやすいものになります。
元のトーンとスタイルを維持する
述べたように、各言語にはそれぞれの個別の機能があります。 英語は自然に、より直接的で簡潔なスタイルを示します。 それどころか、スペイン語はより表現豊かで華やかなトーンになりがちです。 したがって、翻訳者は原文のトーンやスタイルに合わせて翻訳を調整する必要があります。 フォーマルなビジネスレターは、フェデリコ・ガルシア・ロルカの詩のようには決して聞こえませんし、その逆もまた然りです。
まとめ
英語からスペイン語への翻訳でよくある落とし穴を克服するには、包括的なアプローチが必要です。 上記の必要な戦略はすべて不可欠です。 興味深いことに、彼らだけではありません。 各プロジェクトには独自の困難が伴います。 文学、eラーニング、ビジネスのいずれにおいても、これらの戦略は言語のギャップを効果的かつほぼシームレスに縮めるのに役立ちます。 あなたの主な目標の一つ(他にも多くありますが)は、ターゲット読者に「ホーム」のように感じられる文化的に共鳴する翻訳を作成することです。 そうなれば、あなたの仕事は見事に完了です。