이 언어 쌍은 행성 전역에서 가장 널리 퍼져 있습니다. 우리는 알고 있습니다. 그것은 완벽한 번역을 보장하지 않습니다. Not quite, not always. 가끔 내용을 당연시하는 것이 실제로 당신이 할 수 있는 가장 나쁜 실수일 수도 있습니다.
문화적 맥락: 당신의 길잡이
이것은 당신의 이익을 위해 만들어진 쓰지 않은 규칙입니다. 네, 당신의 부모님이 말했던 것처럼. 그 소리가 마음에 들지 않아도. 영어를 스페인어로 번역할 때 문화적 맥락이 중요합니다. 모든 스페인어국가는 고유한 전통, 역사, 사회적 갈등 및 특징을 갖고 있습니다. 모든 이들과 그 이상, 불변하게, 언어 사용에 영향을 미칩니다. 그들은 항상 그렇게 해왔고, 그들은 항상 그렇게 할 것이다. 당신은 우리말, 관용구, 사투리가 깊은 문화적 뿌리를 가지고 있다는 것을 알아야 합니다. 그리고 언어는 사용자를 따릅니다. 그러므로, 스페인어는 살아 있고 끊임없이 변화하고 있습니다. 이것은 모든 현대 언어에서 발생합니다.
예를 들어, "비가 고양이와 개처럼 쏟아진다"라는 구절의 번역은 모든 스페인어 변형에서 의도된 의미를 전달하지 못할 수 있습니다. 이러한 경우에는 대상 언어뿐만 아니라 대상 문화에서도 동일한 함축을 전달하는 동등한 구문을 찾아야 합니다. 당신의 문화적인 인식은 심각한 실수를 피하기 위해 근본적입니다. 대상 청중과 공감하는 번역을 보장할 수 있도록 도와줍니다. 소스의 의도된 메시지와 영향을 유지하도록 스페인어 렌더링이 보장됩니다.
문법 구조의 실제 보스 되기
우리 모두 영어와 스페인어가 구별되는 문법 구조를 알고 있습니다. 이러한 차이를 알고 정복하는 것은 도전입니다. 그것은 당신의 일상적인 식빵과 버터일 수도 있습니다. 일반적으로, 영어는 엄격한 주어-동사-목적어 순서를 따릅니다. 스페인어는 문법 구조에 상당한 유연성을 허용하는 반면, 부드럽게 또는 악의적으로 허용한다. 이 유연성은 단어 순서가 강조에 영향을 미치고 주의를 요구한다는 것을 의미합니다. 스페인어 동사 활용은 더 복잡하다는 사실이 더 매력적입니다. 우리는 시제, 어조, 주어 대명사에 대한 모든 변형이 있습니다.
거짓 친구를 조심하세요
False cognates 또는 friends는 영어와 스페인어에서 비슷해 보이는 단어들이지만, 각 언어에서 완전히 다른 의미를 가지고 있습니다. 이는 분명히 잘못된 번역으로 이어질 수 있습니다. 이러한 terms의 잘못된 해석은 혼란스럽거나 잘못된 번역문을 초래할 수 있습니다. 당신의 최선의 접근 방식은 이 언어 쌍을 다루는 데 견고한 경험과, 보다 구체적인 분야에서 드물거나 가끔 사용되는 구문에 대한 신뢰할 만한 참고 자료입니다.
지역적 변종에 적응하기
스페인어는 지역적으로 다양한 변형이 많은 멋진 언어입니다. 예를 들어, 한 나라에서 음식을 가리키는 단어가 다른 나라에서는 무례한 의미를 가지거나 모욕적일 수도 있습니다. 번역자는 지역 간 차이를 인식해야 하므로, 그들의 번역물이 목표 대상에 적합하고 이해하기 쉬운 것이 되도록 해야 합니다.
원래의 톤과 스타일 유지
우리가 언급했듯이, 각 언어는 고유한 특징을 가지고 있습니다. 영어는 자연스럽게 더 직선적이고 간결한 스타일을 보여줍니다. 그러나, 스페인어는 더 표현적이고 화려한 어조에 취약합니다. 따라서 번역자는 소스의 어조와 스타일에 맞게 번역을 조정해야 합니다. 격식 있는 비즈니스 편지는 결코 페데리코 가르시아 로르카의 시처럼 들릴 수 없으며 그 반대도 마찬가지입니다.
요약
영어에서 스페인어로 번역하는 과정에서 흔히 발생하는 함정을 극복하기 위해서는 포괄적인 접근이 필요합니다. 상기 언급된 필수 전략들은 모두 필수적입니다. 재미있게도, 그들만이 아닙니다. 각 프로젝트는 고유한 어려움을 가지고 있습니다. 문학, 전자 학습 또는 비즈니스를 위한 경우, 이러한 전략은 언어 간격을 효과적으로 줄이고 거의 무뚝뚝하게 만들어줍니다. 당신의 주요 목표 중 하나는 많은 것 중 하나이며, 문화적으로 공감되는 번역을 만들어 대상 독자에게 "집 같은" 느낌을 주는 것이어야 합니다. 만약 그렇게 된다면, 당신의 임무는 훌륭하게 완료됩니다.