Mejores Práticas

Superando obstáculos comunes en la traducción del inglés al español

Este par de idiomas es el más extendido en todo el planeta. We do know. Eso no garantiza traducciones impecables. No del todo, no siempre. A veces dar por sentado el contenido es en realidad el peor error que podrías cometer.
Romina C. Cinquemani
7 min
Tabla de contenido

Este par de idiomas es el más extendido en todo el planeta. We do know. Eso no garantiza traducciones impecables. No del todo, no siempre. A veces dar por sentado el contenido es en realidad el peor error que podrías cometer.

Contexto cultural: Tu Luz Guía

Esta es una regla no escrita hecha para tu propio bien. Sí, tal como solían decir tus padres. Aunque no te guste el sonido de eso. El contexto cultural es fundamental al traducir del inglés al español. Cada país de habla hispana tiene sus propias y únicas tradiciones, historia, luchas sociales y características. Todo esto y mucho más, invariablemente, influyen en el uso del lenguaje. Siempre lo han hecho, y siempre lo harán. Tienes que saber que el argot, las expresiones idiomáticas y los coloquialismos tienen raíces culturales profundas. Y el lenguaje sigue a sus usuarios. Por lo tanto, el español está vivo y cambia constantemente. Esto sucede con todos los idiomas modernos.

Por ejemplo, la traducción de una frase como "it’s raining cats and dogs" puede que no transmita el significado deseado en todas las variedades de español. En tales casos, necesitas ubicar una frase equivalente que transmita la misma connotación en la cultura objetivo, no solo en el idioma objetivo. Tu conciencia cultural es fundamental para evitar errores graves. Te ayuda a asegurarte de que la traducción resuene con la audiencia objetivo. Se garantiza que tu render en español mantenga el mensaje y el impacto previstos por la fuente.

Siendo el Actual Jefe de las Estructuras Gramaticales

Todos sabemos que el inglés y el español tienen estructuras gramaticales distintas. Conocer y dominar estas diferencias es un desafío. También podría ser tu pan de cada día. En general, el inglés sigue un estricto orden sujeto-verbo-objeto. Español, mientras, suavemente o maliciosamente permite bastante más flexibilidad en la sintaxis. Esta flexibilidad implica que el orden de las palabras afecta el énfasis y necesita tu atención. Como un bonito plus, en la conjugación de verbos en español es más compleja. Tenemos variaciones completas para tiempo, modo y pronombre de sujeto.

Cuidado con los falsos amigos

Los falsos cognados o amigos son palabras que parecen similares en inglés y español, pero tienen significados completamente diferentes en cada idioma. Esto obviamente puede llevar a posibles traducciones erróneas. Una mala interpretación de tales términos puede generar textos meta confusos o incorrectos. Tu mejor enfoque es tener una sólida experiencia en el manejo de esta combinación de idiomas, y material de referencia confiable para frases raras o poco frecuentes en campos más específicos.

Adaptarse a las variedades regionales

El español es un idioma maravillosamente diverso con numerosas variaciones regionales. Por ejemplo, una palabra que se refiere a la comida en un país puede fácilmente tener un significado grosero o incluso ser un insulto en otro. Por eso los traductores deben estar al tanto de las diferencias regionales, para que sus traducciones sean adecuadas y comprensibles para el público objetivo.

Manteniendo el Tono y Estilo Original

Como mencionamos, cada idioma tiene sus propias características individuales. El inglés muestra naturalmente un estilo más directo y conciso. Por el contrario, el español tiende a tener un tono más expresivo y florido. Por lo tanto, los traductores deben adaptar sus traducciones para ajustarse al tono y estilo del origen. Una formal business letter nunca puede sonar como uno de los poemas de Federico García Lorca o viceversa.

Resumiendo

Superar los errores comunes en la traducción de inglés a español requiere un enfoque integral. Todas las estrategias requeridas mencionadas anteriormente son indispensables. Curiosamente, no son los únicos. Cada proyecto lleva consigo sus propias dificultades. Ya sea para literatura, e-learning o negocios, estas estrategias ayudan a reducir la brecha lingüística de manera efectiva y casi sin problemas. Uno de tus principales objetivos, y hay muchos, debería ser crear una traducción culturalmente resonante que se sienta "como en casa" para los lectores objetivo. Si eso sucede, tu tarea se habrá completado con colores voladores.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito