Technologie

Wie man das beste Übersetzungsprojektmanagement-System auswählt

Wenn Sie ein Übersetzungsprojektmanagement-System verwendet haben, wissen Sie, dass es eine wertvolle Hilfe ist. Es kann bestimmte Aufgaben beschleunigen und Ihr Ökosystem besser organisieren.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wenn Sie ein Übersetzungsprojektmanagement-System verwendet haben, wissen Sie, dass es eine wertvolle Hilfe ist. Es kann bestimmte Aufgaben beschleunigen und Ihr Ökosystem besser organisieren.

Aber auch wenn ein solches System vorhanden ist, ist es nicht immer noch wahr, dass eine oder mehrere Ihrer erstaunlichen Menschen in ihren Stühlen feststecken und Knöpfe drücken und Dinge herumschieben? Ja, es gibt immer noch Aspekte der professionellen Übersetzung und Lokalisierung, die eine dedizierte menschliche Aufmerksamkeit erfordern - und wahrscheinlich auch immer erfordern werden.

Umso mehr Grund, warum Sie Automatisierung und KI nutzen möchten, wo immer Sie können, damit Sie sich auf die menschliche Zeit und Anstrengung konzentrieren können, wo es wirklich wichtig ist. Was wir sagen wollen, ist, dass viele Übersetzungsmanagement-Systeme (TMS) veraltet sind.

Es gibt bessere Technologien da draußen - Technologien, die Ihnen möglicherweise sogar auf lange Sicht Geld sparen und definitiv Zeit und Mühe ersparen werden. Es gibt Technologien, die nicht nur dazu dienen, die Aufgaben von Managern zu optimieren, sondern auch Menschen in Ihrer Organisation fördern, um höhere Kreativität und globalen Schwung zu ermöglichen.

Bewerten Sie Übersetzungsprojektmanagement-Systeme anhand ihrer Funktionen

Es gibt eine ziemlich große Auswahl an Service-Leveln für Übersetzungsprojektmanagement-Systeme, die von Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen angeboten werden. Sie unterscheiden sich nicht nur in ihrer technologischen Raffinesse, sondern auch in der Menge und Qualität der von ihnen angebotenen Dienstleistungen. Betrachten wir die verfügbaren Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste, indem wir sie nach ihren Funktionen und Technologien auflisten:

  • Diejenigen, die nicht einmal computerunterstützte Übersetzung (CAT) Tools verwenden. Diese sollten nicht als ernsthafte Optionen betrachtet werden.
  • Diejenigen, die immer noch auf hin und her schwebende E-Mails angewiesen sind. Diese Dienste können Übersetzungsspeicher (TMs) und sogar Terminologiedatenbanken (TBs) verwenden. Aber sie könnten zusätzliche Dienstleistungen wie Desktop-Publishing, Multimedia-Lokalisierung und QA-Tests vermissen.
  • Diejenigen, die ein Portal zum Einreichen von Dateien anbieten. Sie nutzen TMs und TBs sowie Desktop-Publishing, aber keine Multimedia-Services oder QA-Tests.
  • Mit allen oben genannten Dienstleistungen gibt es jedoch auch solche, die Multimedia-Services, QA und Unterstützung bei der In-Country-Überprüfung hinzufügen. Diese Vorteile werden jedoch nicht tatsächlich über eine zentrale Plattform verwaltet.
  • Diejenigen mit einem guten TMS und etwas grundlegendem Projektmanagement. Sie können API-Integrationen anbieten, arbeiten jedoch immer noch mit einer Black-Box-Lieferung, was bedeutet, dass Sie keine Ahnung haben, was hinter den Kulissen mit Ihren Übersetzungen passiert. Auch hier können die Überprüfung im Land und die Medien-Qualitätssicherung noch aus einem zentralisierten Plattformsystem ausgeschlossen sein.
  • Schließlich gibt es diejenigen, die eine umfassende Lokalisierungsplattform anbieten. Es bietet alles oben Genannte, jedoch mit integrierter Überprüfung im Zielland, Lokalisierung der Medien und Qualitätssicherung. Außerdem haben Sie mit diesem Partner einen transparenten Überblick darüber, wer die Übersetzungen durchführt, wie ihre Qualitätsbewertungen sind und reichhaltige Daten zur Geschäftsleistung.

Die Erweiterung der Funktionen weiter unten in dieser Liste steht für ein größeres Engagement für Qualität, Transparenz, Automatisierung, Zusammenarbeit sowie Marken- und Produktintegrität. Die

Entwicklung der Lokalisierung

steht für ein Bekenntnis zur Wahrheit Ihres Unternehmens. Deshalb ist es wichtig, nach einem Sprachdienstleister zu suchen, der eine zentrale Quelle der Wahrheit bereitstellen kann, an der alle Ihre Mitarbeiter und Projekte zusammenkommen können.

Für eine kontinuierliche Lokalisierung ist es schwer, wenn nicht sogar unmöglich, Konsistenz ohne Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken aufrechtzuerhalten. Ebenso besteht ohne umfassendes Qualitätsmanagement die Gefahr, dass Fehler Verzögerungen verursachen oder sogar die Marke beschädigen.

Wenn Ihr Unternehmen und Ihr Produkt wachsen, möchten Sie ein Übersetzungsprojektmanagement-System, das mit Ihnen wachsen kann. Die tiefste Ebene des auf dieser Liste angebotenen Services beruht auf fortschrittlicher Technologie, nicht auf zusätzlicher (teurer) Arbeitskraft. Es lohnt sich also wirklich, alle Preise zu vergleichen. Sie könnten angenehm überrascht sein von den Möglichkeiten für umfassende Unterstützung.

Übersetzung überwinden und Lokalisierung umarmen

Das traditionelle TMS ist ein Produkt einer bestimmten technologischen Ära.

Es war unschätzbar für die Effizienzsteigerung im Bereich des Übersetzungsprojektmanagements, aber es hielt den Lokalisierungsprozess in Stasis, da es einen spezifischen Arbeitsablauf und eine bestimmte Mitarbeiterorganisation voraussetzte.

Wenn Sie sich tiefer mit den Optionen für eine Lokalisierungspartnerschaft befassen, möchten Sie möglicherweise dieses Modell nicht annehmen. Neue Technologien verbessern den Workflow des Unternehmens, indem sie die Automatisierung erhöhen und die menschliche Arbeitskraft für geeignetere Aufgaben freisetzen. Die Plattform für das Lokalisierungsmanagement der neuen Generation wurde mit der Idee entwickelt, dass viele tägliche Managementaufgaben automatisch erledigt werden können. Zum Beispiel kann die Aufgabe der Zuweisung von Linguisten sehr effektiv automatisiert werden.

Als Ergebnis werden administrative Zeit und Aufwand reduziert, während dieses ausgeklügelte System sofort die geeignetsten und sachkundigsten Übersetzer für jedes Projekt zuordnet.

Wenn sich alle Ihre Interessengruppen auf einer zentralisierten Plattform befinden, kann dies die Zeit und den Aufwand fast überall reduzieren. In-Country-Reviews können bequem ohne Dateiexporte oder lange E-Mail-Austausche durchgeführt werden. Alle an Projekten beteiligten Personen können auf die gleichen Style-Guides und Terminologiedatenbanken zugreifen, um die höchste Konsistenz sicherzustellen.

Außerdem kann der gesamte Prozess vollständig transparent sein, was den Aufwand für die Verfolgung reduziert. Sie können mehr mit weniger Personen erreichen und Ihr gesamtes Ökosystem miteinander verbinden, um es erfolgreich einzurichten und seine Entwicklung zu überwachen. Die Menschen in Ihrer Organisation sind frei für kreative Tätigkeiten und dienen nicht als Werkzeuge selbst. Dies ist kein Fall, in dem Technologie menschliche Arbeitsplätze wegnimmt. Es handelt sich vielmehr um KI, die Menschen wirklich befähigt, besser zu arbeiten, und ihre Auswirkungen auf Ihre Organisation können tiefgreifend und bedeutsam sein.

Lokalisierung, die einen besseren Arbeitsplatz schafft

Wir sind der Meinung, dass der Übergang von einem Übersetzungsprojektmanagement-System zu einer vollständigen Lokalisierungsverwaltung Sie vorantreibt und Ihre Organisation für eine andere Art des globalen Denkens öffnet. Dies ist ein Übergang, der es wert ist gemacht zu werden. Es erhöht die Qualität Ihres angepassten Produkts und fördert Ihre Ziele im Bereich des globalen Marketings effizienter. Dann stehen Sie vor der Herausforderung, die gerettete Zeit und Energie optimal zu nutzen, um Ihr Unternehmen, Ihre Mitarbeiter und Ihre Kunden auf sinnvollere und kreativere Weise voranzubringen.

Bureau Works bietet kontinuierliche automatisierte Lokalisierungsdienste , die sich nahtlos in Ihren Arbeitsablauf integrieren, um eine schnelle und reibungslose Bereitstellung von Text- und Multimedia-Lokalisierung und anderen Dienstleistungen zu ermöglichen. Wir bieten QA-Unterstützung und vollständige Transparenz mit minimalem Aufwand Ihrerseits.Kontaktieren Sie unser Team für eine umfassende Lokalisierung auf einer einzigen Plattform.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support