번역 프로젝트 관리 시스템을 사용해본 적이 있다면, 그것이 얼마나 가치 있는 도구인지 알고 있을 것입니다. 일부 작업을 빠르게 처리하고 생태계를 더 잘 조직화할 수 있습니다.
하지만 이와 같은 시스템이 구축되어 있다 하더라도, 여전히 여러분의 놀라운 인재 중 한 명 이상이 의자에 갇혀 버튼을 클릭하고 물건을 옮기는 일을 하고 있는 것은 사실이 아닐까요? 그렇습니다, 여전히 전문 번역 및 현지화에는 전문적인 인간의 주의가 필요한 측면이 있으며, 아마도 항상 그럴 것입니다.
따라서 자동화 및 인공지능을 활용할 수 있는 곳에서는 그것을 활용하고, 인간의 시간과 노력을 실제로 중요한 곳에 집중할 수 있도록 하는 것이 더욱 중요합니다. 우리가 말하고자 하는 것은 많은 번역 관리 시스템(TMS)이 구식이라는 것입니다.
더 나은 기술이 있습니다. 장기적으로는 비용을 절약할 수도 있고, 확실히 시간과 노력을 아끼게 될 것입니다. 이 기술은 단순히 관리자의 업무를 원활하게 돕는 것뿐만 아니라 조직 내 사람들을 실제로 더 높은 창의성과 글로벌 동력을 유도하는 데 도움이 되는 기술입니다.
기능에 따라 번역 프로젝트 관리 시스템 평가하기
번역 및 로컬라이제이션 회사에서 제공하는 번역 프로젝트 관리 시스템의 서비스 수준은 상당히 다양합니다. 이들은 기술적 세련성뿐만 아니라 제공할 수 있는 서비스의 양과 품질에서도 차이가 있습니다. 가능한 번역 및 현지화 서비스를 기능과 기술에 따라 정렬하여 고려해 봅시다:
- CAT(컴퓨터 지원 번역) 도구를 사용하지 않는 사람들. 이들은 심각한 선택지로 고려되지 않아야 합니다.
- 이메일이 왔다갔다에 여전히 의존하는 사람들. 이러한 서비스들은 번역 메모리 (TMs)나 용어베이스 (TBs)를 사용할 수도 있습니다. 하지만 데스크톱 퍼블리싱, 멀티미디어 로컬라이제이션, QA 테스트와 같은 부가 서비스가 부족할 수도 있습니다.
- 하지만 그들은 데스크톱 퍼블리싱, 멀티미디어 로컬라이제이션 및 QA 테스트와 같은 부가 서비스가 부족할 수 있습니다. 파일 제출을 위한 포털을 제공하는 사람들. 그들은 TMs와 TBs, 그리고 데스크톱 퍼블리싱을 활용하지만 멀티미디어 서비스나 QA 테스트는 제공하지 않습니다. 그들은 번역 메모리(TMs)와 용어베이스(TBs)를 활용하며 데스크톱 퍼블리싱도 제공하지만, 멀티미디어 서비스나 QA 테스트는 제공하지 않습니다.
- 위의 예시와 동일한 서비스를 제공하는 사람들 중에는 멀티미디어 서비스, QA 및 국내 검토 지원을 추가로 제공하는 사람들도 있습니다. 하지만, 이러한 혜택들은 중앙 플랫폼을 통해 실제로 관리되지 않습니다.
- 그러나 이러한 혜택들은 실제로 중앙 플랫폼을 통해 관리되지 않습니다. 좋은 TMS와 기본 프로젝트 관리를 가진 사람들은 있을 수 있지만, 그들은 여전히 블랙 박스 배송으로 운영되며, 즉 번역 작업의 배경에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수 없습니다. API 통합을 제공할 수도 있지만 여전히 블랙 박스 전달 방식으로 작동하여 번역 과정에서 무슨 일이 일어나고 있는지 알 수 없습니다. 여기에서도 국내 검토 및 미디어 QA가 중앙 집중식 플랫폼 시스템에서 제외될 수 있습니다.
- 마지막으로, 풀 서비스 로컬라이제이션 운영 플랫폼을 제공하는 사람들. 이는 위에서 언급한 모든 기능을 제공하지만, 국내 검토, 미디어 로컬라이제이션 및 QA가 통합되어 있습니다. 게다가, 이 파트너와 함께하면, 번역을 수행하는 사람, 그들의 품질 점수, 비즈니스 성과에 대한 풍부한 데이터를 투명하게 볼 수 있습니다. 이 목록에서 아래로 확장되는 기능의 확대는 품질, 투명성, 자동화, 협업, 브랜드 및 제품 무결성에 대한 더 큰 헌신을 나타냅니다. 언어 서비스 제공업체를 찾는 것이 중요한 이유는 회사의 진실에 대한 헌신을 나타내는 로컬라이제이션의 진화입니다. 그래서 귀사의 협업자와 프로젝트가 모두 만날 수 있는 단일 진실의 원천을 중앙 집중화할 수 있는 언어 서비스 제공업체를 찾는 것이 중요합니다.
- 지속적인 로컬라이제이션에서는 번역 메모리와 용어베이스 없이 일관성을 유지하는 것이 어렵거나 불가능합니다. 마찬가지로, 보편적인 품질 관리 없이는 오류가 지연을 야기하거나 심지어 브랜드에 손상을 줄 수 있는 큰 위험이 따릅니다.
- 회사와 제품이 성장함에 따라 함께 성장할 수 있는 번역 프로젝트 관리 시스템이 필요합니다. 이 목록에서 제공되는 서비스의 가장 깊은 수준은 추가 (비싼) 인력이 아닌 고급 기술 덕분입니다. 따라서, 모든 가격을 비교하는 것은 정말로 가치가 있습니다. 포괄적인 지원 가능성에 대해 기쁘게 놀라실 수도 있습니다.
- 번역을 초월하여 현지화를 포용하는 것
- 전통적인 TMS는 특정 기술 시대의 제품입니다.
- 번역 프로젝트 관리를 더 효율적으로 만드는 데에는 무척 유용하지만, 특정한 워크플로우와 직원 조직을 가정하기 때문에 현지화 과정을 정체시키는 역할을 했습니다.
- 로컬라이제이션 파트너십 옵션을 더 깊이 탐색하면, 그 모델을 받아들이고 싶지 않을 수도 있습니다. 새로운 기술은 회사의 워크플로우를 자동화를 통해 향상시키고, 인력을 더 적절한 작업에 활용할 수 있도록 도와줍니다. 새로운 세대의 지역화 관리 플랫폼은 많은 일상적인 관리 업무를 자동으로 처리할 수 있다는 아이디어로 개발되었습니다. 예를 들어, 번역가 할당 작업은 매우 효과적으로 자동화될 수 있습니다.
- 결과적으로, 관리 시간과 노력이 크게 절감되며 이 고급 시스템은 즉시 각 프로젝트에 가장 적합하고 숙련된 번역가를 매칭시킵니다.
- 모든 이해 관계자를 하나의 중앙 플랫폼에 모으면 시간과 노력을 거의 모든 곳에서 줄일 수 있습니다. 국내 검토는 파일 내보내기나 긴 이메일 교환 없이 편리하게 진행될 수 있습니다. 프로젝트에 참여하는 모든 사람들은 동일한 스타일 가이드와 용어베이스에 접근할 수 있어 일관성을 최대한 보장하기 위해 참고 자료 및 업데이트에 활용할 수 있습니다.
- 게다가, 전체 프로세스는 완전히 투명하게 진행될 수 있어 추적에 필요한 노력을 줄일 수 있습니다. 더 적은 인원으로 더 많은 일을 할 수 있으며, 전체 생태계를 연결하여 성공을 위한 준비를 하고 진화를 모니터링할 수 있습니다. 조직 내 사람들은 도구로서가 아닌 창의적인 노력을 위해 자유롭습니다. 이는 기술이 인간의 일자리를 빼앗는 것이 아닙니다. 이는 AI가 사람들이 더 나은 작업을 할 수 있도록 진정으로 가능하게 하는 경우이며, 조직에 미치는 영향은 깊고 의미가 있을 수 있습니다.
- 더 나은 직장을 만드는 로컬라이제이션
- 번역 프로젝트 관리 시스템을 넘어서 전체적인 로컬라이제이션 관리로 나아가는 것은 당신을 도전하고 조직을 글로벌적인 사고 방식으로 열어줍니다. 이는 가치 있는 전환입니다. 이는 적응된 제품의 품질을 높이고 글로벌 마케팅 목표를 더 효율적으로 추진합니다. 그런 다음, 구한 시간과 에너지를 최대한 활용하여 회사, 직원, 고객을 보다 의미 있는 창의적인 방식으로 전진시키는 것에 집중해야 합니다.
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공