Teknologi

Så här väljer du det bästa projektledningssystemet för översättningsprojekt

Om du har använt ett projektledningssystem för översättning vet du att det är ett värdefullt hjälpmedel. Det kan påskynda vissa uppgifter och bättre organisera ditt ekosystem.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Om du har använt ett projektledningssystem för översättning vet du att det är ett värdefullt hjälpmedel. Det kan påskynda vissa uppgifter och bättre organisera ditt ekosystem.

Men med ett system som detta på plats, är det inte fortfarande sant att en eller flera av era fantastiska människor sitter fast i sina stolar, klickar på knappar och flyttar runt saker? Ja, det finns fortfarande aspekter av professionell översättning och lokalisering som kräver engagerad mänsklig uppmärksamhet – och förmodligen alltid kommer att göra det.

Ännu en anledning till varför du vill dra nytta av Automatisering och AI där du kan, så att du kan koncentrera den mänskliga tiden och ansträngningen där det verkligen spelar roll. Det vi försöker säga är att många hanteringssystem för översättning (TMS) är föråldrade.

Det finns bättre teknik där ute – teknik som till och med kan spara dig pengar i det långa loppet och som definitivt kommer att spara tid och slöseri med ansträngning. Det finns teknik som inte bara är byggd för att hjälpa till att effektivisera chefers uppgifter utan också för att faktiskt lyfta människor i din Organisation för att främja högre kreativitet och globalt momentum.

Utvärdera översättningsprojektledningssystem efter deras funktioner

Det finns ett ganska brett utbud av servicenivåer för översättningsprojektledningssystem tillgängliga från översättnings- och lokaliseringsföretag. De skiljer sig inte bara i sin teknologiska sofistikering utan också i mängden och kvaliteten på den service de kan erbjuda. Låt oss överväga de tillgängliga översättnings- och lokaliseringsservicetjänsterna genom att ställa dem upp enligt deras funktioner och teknologier:

  • De som inte ens använder datorstödda översättningsverktyg (CAT) verktyg. Dessa bör inte betraktas som seriösa alternativ.
  • De som fortfarande förlitar sig på e-postmeddelanden som skickas fram och tillbaka. Dessa tjänster kan använda översättningsminnen (TMs) och till och med termbaser (TBs). Men de kan sakna Lägg till-tjänster såsom desktop publishing, multimedia-lokalisering och QA-testning.
  • De som erbjuder en portal för att skicka filer. De utnyttjar TMS och TBs, samt desktop publishing, men inga multimedietjänster eller QA-testning.
  • Med alla samma tjänster som exemplet ovan finns det de som också lägger till multimedia-tjänster, QA och hjälp med granskning i landet. Dessa fördelar hanteras dock inte i praktiken via en central plattform.
  • De med en trevlig TMS och viss grundläggande projektledning. De kan erbjuda API-integrationer men fortfarande fungera som en svart låda, vilket innebär att du inte har någon idé om vad som händer bakom kulisserna med dina översättningar. Även här kan granskning och kvalitetssäkring av media i landet fortfarande lämnas utanför ett centraliserat plattformssystem.
  • Slutligen de som erbjuder en plattform för lokaliseringsverksamhet med full service. Den erbjuder allt ovanstående men med integrerad granskning i landet, medielokalisering och QA. Plus, med denna partner har du en transparent vy över vem som gör översättningarna, vad deras Kvalitetspoäng är och rik data om affärsprestanda.

Utvidgningen av funktioner längre ner på denna lista representerar ett större engagemang för Kvalitet, transparens, Automatisering, Samarbete, och Märke och produktintegritet.

Lokaliseringens utveckling representerar ett engagemang för ditt företags sanning. Det är därför det är viktigt att leta efter en språktjänstleverantör som kan centralisera en enda sanningskälla där alla dina medarbetare och projekt kan mötas.

Vid kontinuerlig lokalisering är det svårt, för att inte säga omöjligt, att upprätthålla enhetlighet utan översättningsminnen och termbaser. På samma sätt, utan genomgripande kvalitetsledning, är riskerna för stora att misstag kommer att orsaka förseningar eller till och med märkes skada.

I takt med att ditt företag och din produkt växer vill du ha ett projektledningssystem för översättningsprojekt som kan växa i takt med dig. Den djupaste servicenivån som erbjuds på den här listan beror på avancerad teknik, inte extra (dyr) arbetskraft. Så det är verkligen värt att jämföra alla priser. Du kan bli positivt överraskad av möjligheterna för omfattande support.

Överskrider översättning för att omfamna lokalisering

Den traditionella TMS är en produkt av en viss teknologisk era.

Det var ovärderligt för att göra hanteringen av översättningsprojekt mer effektiv, men det höll lokaliseringsprocessen i stasis eftersom det antog ett specifikt arbetsflöde och personalorganisation.

När du gräver djupare i alternativen för lokaliseringspartnerskap kanske du inte vill anamma den modellen. Ny teknik förbättrar företagets arbetsflöde genom att öka automatisering och frigöra den mänskliga arbetskraften för mer lämpliga uppgifter. Plattformen för lokaliseringshantering av den nya generationen utvecklades med idén att många dagliga hanteringsuppgifter kunde göras automatiskt. Till exempel kan uppgiften att tilldela lingvister automatiseras ganska effektivt.

Som ett resultat minskas administrativ tid och ansträngning medan detta sofistikerade system omedelbart matchar de mest lämpliga och kunniga översättare för varje projekt.

Att ha alla dina intressenter i en centraliserad plattform kan minska tiden och ansträngningen nästan överallt. Granskning i landet kan ske bekvämt utan filexport eller långa e-postutbyten. Alla som är involverade i projekt kan ha tillgång till samma stilguider och termbaser, för referens och för uppdateringar, för att säkerställa den högsta nivån av konsekvens.

Dessutom kan hela processen vara helt transparent, vilket minskar ansträngningen som krävs för spårning. Du kan göra mer med färre personer, och du kan koppla ihop hela ekosystemet, ställa in det för framgång och övervaka dess utveckling. Människorna i din organisation är fria för kreativa sysselsättningar, snarare än att själva fungera som verktyg. Detta är inte ett fall där teknologin tar bort mänskliga jobb. Det är ett fall där AI verkligen möjliggör för människor att arbeta bättre, och dess påverkan på din Organisation kan vara djup och meningsfull.

Lokalisering som skapar en bättre arbetsplats

Vi tror att att gå bortom översättningsprojektets hanteringssystem till fullständig lokaliseringshantering driver dig och öppnar upp din organisation för ett annorlunda sätt att tänka globalt. Detta är en övergång som är värd att göra. Det höjer kvaliteten på din anpassade produkt och främjar dina mål för global marknadsföring mer effektivt. Sedan står du inför att utnyttja den räddade tiden och energin på bästa sätt för att driva ditt företag, dina anställda och dina kunder framåt på mer meningsfulla och kreativa sätt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support