Ethik in der künstlichen Intelligenz ist eine beliebte Debatte in unserer Zeit. Profis auf dem Gebiet der Übersetzung und Sprachdienstleistungen stellen sich oft die Frage "Was ist das Richtige zu tun".
Was ist ethisch und unethisch bei der Übersetzung mit KI-Integration? Ist die Verwendung von KI ein weniger ethischer Standpunkt oder gibt es Nuancen zu beachten?
Ethik: von der Standardphilosophie zur postmodernen Ära
Lass uns anfangen, Ethik zu verstehen. Dieses Wort leitet sich vom Griechischen „éthos“ ab und wird am häufigsten verwendet, um sich auf das zu beziehen, was die Philosophie als Studien der Moral bezeichnet. Es hilft der Gesellschaft zu definieren, was richtig oder falsch ist und die Angemessenheit des Charakters zu beurteilen.
In der Übersetzungsbranche schützt die Ethik Autoren, Kunden, Übersetzer und Endnutzer. Es ist eine gemeinsame Verantwortung aller Beteiligten in dieser Beziehung, aber wir konzentrieren uns hier auf die Sicht der Übersetzer und Übersetzungsindustrie. D. h. der Dienstleister.
Beispiele für unethisches Verhalten
Es ist immer besser zu verstehen, wenn du die Bilder in deinem Kopf malst. Also lasst uns die Beispiele und die folgenden Situationen betrachten.
- Fehlübersetzung
Die komplexeste Form unethischer Haltung in der Übersetzung ist die Fehlübersetzung. Es kann viele Seiten derselben Medaille umfassen, wie z.B. das Hinzufügen oder Weglassen von Inhalten.
Dies kann absichtlich oder aufgrund mangelnder Fähigkeiten des Übersetzers geschehen. Beide Beispiele sind unethisch.
Angenommen, Sie übernehmen ein Projekt, ohne die richtigen qualifications dafür zu haben. In diesem Fall besteht die Wahrscheinlichkeit, Informationen auszulassen, weil Sie nicht die richtige Bedeutung erhalten oder nicht die Unterscheidungsfähigkeit haben, um zu erkennen, was wichtig ist, oder die Argumente falsch interpretiert haben.
Es besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass das Ergebnis eine unerwünschte Änderung der Originalnachricht ist, oder?
Fehlübersetzung mit Absicht, im Sinne einer zweiten Absicht, ist noch schlimmer. Die Ursachen können auf den Interpretationen des Übersetzers beruhen. Angenommen, ein Fall, in dem der Übersetzer aus ästhetischen oder politischen Gründen seinen Standpunkt im Inhalt durchsetzen möchte.
Ein weiteres Beispiel ist ein Missverständnis darüber, was Autorenschaft bedeutet. Das Verfassen ist überhaupt kein Problem, aber das Ändern des Originaltextes bis zu dem Punkt, an dem man nicht mehr den Stil und die Hauptideen des Originalautors einfangen kann, ist eine unethische Haltung.
- Plagiat
Plagiarism ist in der Welt digitaler Inhalte weit verbreitet. Es ist ziemlich schwer, den ersten Autor in diesem Chaos zu identifizieren.
Im Übersetzungsbereich kann Plagiat darin bestehen, die Übersetzung einer anderen Person ohne Erlaubnis zu verwenden (monolinguales Plagiat) oder Inhalte aus einer anderen Sprache zu übersetzen und sich dafür zu rühmen (sprachübergreifend).
Wenn Sie eingestellt werden, um an einem Projekt zu arbeiten, um ein Buch zu übersetzen, das bereits von einem anderen Profi übersetzt wurde... Nun, Sie können sogar den ersten konsultieren (wenn Sie stark genug sind, um nicht beeinflusst zu werden), aber kopieren Sie niemals die Arbeit, die bereits erledigt ist.
Tatsächlich, warum das tun? Viel besser, wenn Sie Ihre eigene Version erstellen und sie mit Ihrem Arbeitsstil würzen.
Die Verwendung von generativer KI mit Verantwortung kann den Arbeitsablauf erleichtern und Sie müssen Plagiate nicht als Zeitersparnisstrategie verwenden.
- Vertraulichkeit brechen
Viele Übersetzer und Übersetzungsagenturen arbeiten mit vertraulichen Projekten. Rechtliche Übersetzungen, wissenschaftliche Übersetzungen, Geschäftsdokumente, akademische Interviews mit wertvollen Erfahrungsberichten und viele andere, die Geheimhaltung erfordern.
Die Offenlegung vertraulicher Informationen ist nicht nur unethisch, sondern auch ein Vertrauensbruch. Sie können die Chance verpassen, einen weiteren Servicevertrag mit demselben Kunden zu erhalten.
Außerdem kann es, abhängig davon, wie wertvoll die Informationen waren, zu Klagen führen.
Besser, um Ärger zu vermeiden, einverstanden?
- Unangemessene Budgets
Ethik zeigt sich auch in den Deal-Momenten. Den Verkauf eines Übersetzungsdienstes in geschäftlichen Begriffen zu sprechen, aber auch Ihre Zeit und Arbeit zu respektieren, ist eine Kunst. Du musst ein Gleichgewicht finden, einen Deal, der für beide Seiten gut ist und mit der Komplexität des Projekts übereinstimmt.
Manchmal, besonders wenn Sie in diesem Bereich anfangen, können Sie einen Fehler mit dem Budget machen.
Stellen Sie sich vor, Sie schlagen Ihrem Kunden ein erstes Budget vor, das Ihre Arbeitsstunden oder die Anzahl der Wörter berücksichtigt, aber schließlich lernen Sie, wie Sie KI-Management-Systeme einsetzen, um Ihren Workflow zu verbessern.
So jetzt übersetzt du doppelt so schnell. Viel weniger Arbeit, zeitsparend, gleichwertige oder beste Leistung. Ist es fair, das gleiche Budget zu behalten und den Überschuss einzustecken? Eine weitere ethische Frage steht auf dem Tisch.
Vielleicht ist ein strategischer Ausweg, das Budget Ihres Kunden anzupassen, ihm bessere Kosten-Nutzen-Angebote zu machen und die Möglichkeit zu bieten, mehr Projekte zu übernehmen (da Sie mehr Zeit und Effizienz haben). Mehr Projekte mit demselben Kunden oder mit einem anderen. Sieht gut aus, oder? Wahrscheinlich werden die Kunden mit dem Angebot zufrieden sein.
Zur gleichen Zeit könnte Ihr Budgetfehler darin bestanden haben, weniger zu decken als das Projekt erfordert. Es ist auch eine ethische Haltung, sich neu einzustellen und mehr abzudecken! Außerdem ist es eine selbstachtende Entscheidung mit your efforts und Investitionen.
Die Professorin für Übersetzungswissenschaften und Leiterin der Sprachabteilung an der Universität Tampere, Finnland, Kaisa Koskinen, erinnert in ihrem Artikel "Beyond Ambivalence: postmodern and the Ethics of Translation" daran, dass ein Übersetzer mehrere Dilemmas bei seiner Arbeit bewältigen kann.
Es gibt keine fertige Liste, die die besten Entscheidungen angibt. Für sie ist es eine zwiespältige Diskussion: "Ethik kann niemals endgültig gelöst werden, da moralische Aspekte kontinuierlich neu verhandelt werden müssen und sich Bedingungen und Situationen ändern."
In unserer postmodernen Gesellschaft muss die Ethik sich den Fragen unserer Zeit widmen. Heute sprechen wir über augmented translation, mit Technologie, postkolonialen Übersetzern und sogar feministischen Übersetzern. Es geht nicht um das Thema in Angelegenheiten, sondern um den Ansatz, den wir dem Inhalt geben, es ist auch eine politische Agenda.
Alle grundlegenden Aspekte, die wir zuvor genannt haben, sind wichtig, aber auch das Überwinden von Vorurteilen, Verhandeln mit dem Originalinhalt und Kompromisse mit dem Endleser und den Verbrauchern.
Ethik in der Übersetzung mit KI-Integration unterscheidet sich nicht von der Ethik im Übersetzungsbereich im Allgemeinen. Unethisches Verhalten könnte auch ohne KI praktiziert worden sein. Die Sache ist: Ein guter wohlmeinender Profi wird die Werkzeuge finden, um es richtig zu machen, und dasselbe gilt für das Gegenteil.
Referenzen:
KOSKINE, Kaisa. Jenseits von Ambivalenz: Postmoderne und die Ethik der Übersetzung. Universität von Tempere. Tempere, 2000. Verfügbar unter:
https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Zugriff am 19. Juni 2024.