Meilleures Pratiques

Qu'est-ce qui est éthique dans la traduction avec l'IA?

Le plagiat, la mauvaise traduction, la confidentialité, surmonter les préjugés et respecter les budgets sont quelques-uns des nombreux aspects de l'éthique en traduction
Thalita Lima
6 min
Table des matières

L'éthique en intelligence artificielle est un débat populaire de notre époque. Les professionnels du domaine de la traduction et des services linguistiques se posent souvent la question de "quelle est la bonne chose à faire".

Qu'est-ce qui est éthique et non éthique dans la traduction avec l'intégration de l'IA ? La utilisation de l'IA représente-t-elle une position moins éthique ou y a-t-il des nuances à considérer?

Éthique : de la philosophie standard à l'ère postmoderne

Immanuel Kant était l'un des principaux philosophes à débattre de l'Éthique et de la Morale
par Amazon.com

Commençons à comprendre l'éthique. Ce mot est dérivé du grec “éthos”, et il est le plus souvent utilisé pour désigner ce que la philosophie appelle les études de la moralité. Cela aide la société à définir ce qui est juste ou faux et à juger de la propriété du caractère.

Dans l'industrie de la traduction}, l'éthique protège les auteurs, les clients, les traducteurs et les utilisateurs finaux. C'est une responsabilité partagée entre tous les participants de cette relation, mais nous nous concentrons ici sur le point de vue des traducteurs et des industries de la traduction. C'est-à-dire, le prestataire de services.

Exemples de conduite non éthique

Il est toujours préférable de comprendre si vous peignez les images dans votre tête. Alors considérons les exemples et les situations suivantes.

  1. Mauvaise traduction

La forme la plus complexe de posture non éthique dans la traduction est la mauvaise traduction. Il peut inclure de nombreux aspects d'une même pièce, tels que l'ajout ou l'omission de contenu.

Cela peut se produire intentionnellement ou en raison du manque de compétence du traducteur. Les deux exemples sont contraires à l'éthique.

Supposons que vous entrepreniez un projet sans avoir les bonnes qualifications pour le faire. Dans ce cas, il y a une probabilité d'omission d'informations car vous ne comprenez pas le sens approprié, ou vous n'avez pas le discernement pour identifier ce qui est important, ou vous avez mal interprété les arguments.

Il y a de fortes chances que le résultat soit un changement indésirable du message original, n'est-ce pas?

Mauvaise traduction intentionnelle, suivant une deuxième intention, est encore pire. Les causes peuvent reposer sur les interprétations du traducteur. Supposons un cas où le traducteur souhaite imposer son point de vue dans le contenu, pour des raisons esthétiques ou politiques.

Un autre exemple est un malentendu sur ce que signifie l'auteur. Avoir l'auteur n'est pas du tout un problème, mais changer le texte original au point où vous ne pouvez plus capturer le style et les idées principales de l'auteur original est une posture non éthique.

  1. Plagiat

Le plagiat est bien connu dans le monde du contenu numérique. Il est assez difficile d'identifier le premier auteur dans ce chaos.

Dans le domaine de la traduction, le plagiat peut consister à utiliser la traduction de quelqu'un d'autre sans permission (plagiat monolingue) ou à traduire du contenu d'une autre langue et à en prendre le crédit (plagiat interlinguistique).

Si vous êtes embauché pour travailler sur un projet de traduction d'un livre qui a déjà une ou plusieurs versions traduites par un autre professionnel... Eh bien, vous pouvez même consulter la première (si vous êtes assez fort pour ne pas être influencé), mais ne copiez jamais le travail qui est déjà fait.

En fait, pourquoi faire ça? Beaucoup mieux si vous créez votre propre version, en l'assaisonnant de votre style de travail.

Utiliser l'IA générative de manière responsable peut faciliter le flux de travail et vous n'aurez pas besoin d'utiliser le plagiat comme stratégie d'économie de temps.

  1. Rompre la Confidentialité

De nombreux traducteurs et agences de traduction travaillent sur des projets confidentiels. Traductions juridiques, traductions scientifiques, documents commerciaux, entretiens académiques avec des témoignages précieux, et bien d'autres nécessitant la confidentialité.

Divulguer des informations confidentielles n'est pas seulement contraire à l'éthique mais aussi un briseur de relation de confiance. Vous pouvez manquer l'occasion de conclure un autre contrat de service avec le même client.

De plus, en fonction de la valeur de l'information, cela peut entraîner des poursuites judiciaires.

Mieux vaut éviter les ennuis, d'accord?

  1. Budgets Inappropriés
Image by Cytonn Photography sur unsplash.com

L'éthique se manifeste également dans les moments de transaction. Vendre un service de traduction en termes de business, tout en respectant votre temps et votre travail, est un art. Vous devez trouver un équilibre, un accord qui soit bon pour les deux parties et cohérent avec la complexité du projet.

Parfois, surtout si vous débutez dans ce domaine, vous pouvez faire une erreur avec le budget.

Imaginez que vous proposez à votre client un budget initial en tenant compte de vos heures de travail, ou du nombre de mots, mais vous apprenez finalement à utiliser des systèmes de gestion de l'IA pour améliorer votre flux de travail.

Alors maintenant vous traduisez deux fois plus vite. Beaucoup moins de travail, gain de temps, performance égale ou meilleure. Est-il juste de garder le même budget et de mettre l'excédent dans sa poche ? Une autre question éthique est sur la table.

Peut-être qu'une sortie stratégique consiste à ajuster le budget de votre client, en lui offrant de meilleurs avantages coûts et la possibilité de prendre en charge plus de projets (puisque vous avez plus de temps et d'efficacité). Plus de projets avec le même client ou avec un autre. Ça semble bon, n'est-ce pas? Probable que les clients seront satisfaits de l'offre.

Au même moment, votre erreur budgétaire aurait pu être de couvrir moins que ce que le projet nécessite. C'est aussi une posture éthique de se réajuster et de couvrir davantage ! D'ailleurs, c'est une décision qui se respecte avec vos efforts et investissements.

La professeure d'études de traduction et responsable de l'unité des langues à l'Université de Tampere, en Finlande, Kaisa Koskinen, dans son article "Au-delà de l'ambivalence : le postmoderne et l'éthique de la traduction", se souvient qu'un traducteur peut être confronté à plusieurs dilemmes en service.

Il n'y a pas de liste toute faite indiquant les meilleures décisions. Pour elle, c'est une discussion ambivalente : "L'éthique ne peut jamais être résolue une fois pour toutes car les aspects moraux doivent être continuellement renégociés et les conditions et situations changent."

Dans notre société post-moderne, l'éthique doit répondre aux questions de notre époque. Aujourd'hui, nous parlons de augmented translation, avec la technologie, les traducteurs postcoloniaux, et même les traductrices féministes. Il ne s'agit pas du sujet en question, mais de l'approche que nous donnons au contenu, c'est aussi un agenda politique.

Tous les aspects de base que nous citons précédemment sont importants, mais aussi surmonter les préjugés, négocier avec le contenu original et compromettre avec le lecteur final et les consommateurs.

L'éthique dans la traduction avec l'intégration de l'IA n'est pas différente de l'éthique dans le domaine de la traduction en général. Un comportement non éthique aurait également pu être pratiqué sans IA. La chose est la suivante : un professionnel bien intentionné trouvera les outils pour bien faire, et la même chose vaut pour l'inverse.

Références:

KOSKINE, Kaisa. Au-delà de l'ambivalence : postmodernisme et l'éthique de la traduction. Université de Tempere. Tempere, 2000. Disponible sur:

https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Accès le 19 juin 2024.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite