Mejores Práticas

¿Qué es ético en la traducción con IA?

El plagio, la mala traducción, la confidencialidad, superar los prejuicios y hacerlo correctamente en los presupuestos son algunos de los muchos aspectos de la ética en la traducción.
Thalita Lima
6 min
Tabla de contenido

La ética en la Inteligencia Artificial es un debate popular en nuestros tiempos. Profesionales en el campo de la traducción y los servicios lingüísticos a menudo se cuestionan sobre "¿qué es lo correcto que hacer?"

¿Qué es ético e inético en la traducción con integración de IA? ¿El uso de la IA representa una postura menos ética o hay matices a considerar?

Ética: de la filosofía estándar a la era posmoderna

Immanuel Kant fue uno de los principales filósofos en debatir Ética y Moral
por Amazon.com

Comencemos a entender la ética. Esta palabra se deriva del griego “éthos”, y se usa más comúnmente para referirse a lo que la filosofía llama estudios de la moralidad. Ayuda a la sociedad a definir lo que es correcto o incorrecto y juzgar la propiedad del carácter.

En la industria de la traducción, la ética protege a los autores, clientes, traductores y usuarios finales. Es una responsabilidad compartida entre todos los participantes en esta relación, pero nos enfocamos aquí en la visión de los traductores y las industrias de traducción. Es decir, el proveedor de servicios.

Ejemplos de conducta poco ética

Siempre es mejor entender si pintas las imágenes en tu cabeza. Entonces consideremos los ejemplos y las siguientes situaciones.

  1. Mistraducción

La forma más compleja de postura no ética dentro de la traducción es la mala traducción. Puede incluir muchos aspectos de la misma moneda, como agregar u omitir contenido.

Esto puede suceder a propósito o debido a la falta de habilidad del traductor. Ambos ejemplos son antiéticos.

Supongamos que asumes un proyecto sin tener las correcta calificaciones para hacerlo. En ese caso, existe la probabilidad de omitir información porque no se obtiene el significado adecuado, o no se tiene el discernimiento para identificar lo que es importante, o se interpretaron incorrectamente los argumentos.

Hay una alta probabilidad de que el resultado sea un cambio no deseado del mensaje original, correcta?

La mala traducción a propósito, siguiendo una segunda intención, es aún peor. Las causas pueden depender de las interpretaciones del traductor. Supongamos un caso en el que el traductor quiera imponer su punto de vista en el contenido, por razones estéticas o políticas.

Otro ejemplo es un malentendido sobre lo que significa la autoría. Tener autoría no es un problema en absoluto, pero cambiar el texto original al punto en que ya no puedes capturar el estilo y las ideas principales del autor original, es una postura poco ética.

  1. Plagio

El plagio es bien conocido en el mundo del contenido digital. Es bastante difícil identificar al primer autor en este caos.

En el campo de la traducción, el plagio puede ser el uso de la traducción de otra persona sin permiso (plagio monolingüe) o la traducción de contenido de otro idioma y atribuirse el crédito por ello (plagio interlingüístico).

Si te contratan para trabajar en un proyecto de traducción de un libro que ya tiene una o más versiones traducidas por otro profesional... Bueno, incluso puedes consultar la primera (si eres lo suficientemente fuerte para no dejarte influenciar), pero nunca copies y pegues el trabajo que ya está hecho.

De hecho, ¿por qué hacer eso? Mucho mejor si creas tu versión, sazonándola con tu estilo de trabajo.

Usar la IA generativa con responsabilidad puede facilitar el flujo de trabajo y no necesitarás usar el plagio como estrategia para ahorrar tiempo.

  1. Romper la Confidencialidad

Muchos traductores y agencias de traducción trabajan con proyectos confidenciales. Traducciones legales, traducciones científicas, documentos comerciales, entrevistas académicas con valiosos testimonios, y muchos otros que requieren secreto.

Revelar información confidencial no solo es antiético, sino también rompe la relación de confianza. Puedes perder la oportunidad de obtener otro contrato de servicio con el mismo cliente.

Además, dependiendo de lo valiosa que fuera la información, puede dar lugar a demandas legales.

Mejor mantenerse fuera de problemas, ¿de acuerdo?

  1. Presupuestos Inapropiados
Imagen de Cytonn Photography en unsplash.com

La ética también se muestra en los momentos de negociación. Vender un servicio de traducción hablando en términos de negocios, pero también respetando tu tiempo y trabajo es un truco. Tienes que ubicar un equilibrio, un acuerdo que sea bueno para ambas partes y sea coherente con la complejidad del proyecto.

A veces, especialmente si estás comenzando en este campo, puedes cometer un error con el presupuesto.

Imagina que le propones a tu cliente un presupuesto inicial considerando tus horas de trabajo, o el número de palabras, pero finalmente aprendes a usar sistemas de gestión de IA para mejorar tu flujo de trabajo.

Entonces ahora estás traduciendo el doble de rápido. Mucho menos trabajo, ahorro de tiempo, rendimiento igual o mejor. ¿Es justo mantener el mismo presupuesto y quedarse con el excedente? Otra pregunta ética está sobre la mesa.

Tal vez, una salida estratégica es ajustar el presupuesto de tu cliente, ofreciéndole mejores beneficios y la posibilidad de asumir más proyectos (ya que tienes más tiempo y eficiencia). Más proyectos con el mismo cliente o con otro. Parece bien, correcta? Probablemente los clientes estarán felices con la oferta.

En el mismo punto, tu error presupuestario podría haber sido cubrir menos de lo que el proyecto requiere. ¡También es una postura ética ajustar y cubrir más! Además, es una decisión que se respeta a sí misma con tus esfuerzos e inversiones.

La profesora de Estudios de Traducción y jefa de la unidad de Idiomas de la Universidad de Tampere, Finlandia, Kaisa Koskinen, en su artículo "Más allá de la ambivalencia: posmodernidad y la ética de la traducción" recuerda que un traductor puede enfrentarse a varios dilemas en su deber.

No hay una lista predefinida que indique las mejores decisiones. Para ella, es una discusión ambivalente: "La ética nunca puede resolverse de una vez por todas, ya que los aspectos morales necesitan ser continuamente renegociados y las condiciones y situaciones cambian."

En nuestra sociedad posmoderna, la ética necesita atender a las preguntas de nuestro tiempo. Hoy hablamos sobre traducción aumentada, con tecnología, traductores poscoloniales e incluso traductores feministas. No se trata del tema en cuestión, sino del enfoque que le damos al contenido, también es una agenda política.

Todos los aspectos básicos que mencionamos antes son importantes, pero también superar los prejuicios, negociar con el contenido original y comprometerse con el lector final y los consumidores.

La ética en la traducción con integración de IA no es diferente de la ética en el campo de la traducción en general. La conducta antiética también podría haberse practicado sin IA. La cosa es: un buen profesional bien intencionado ubicará las herramientas para hacerlo de forma correcta, y lo mismo sirve para lo contrario.

Referencias:

KOSKINE, Kaisa. Más allá de la ambivalencia: postmodernidad y la ética de la traducción. Universidad de Tempere. Tempere, 2000. Disponible en:

https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acceso el 19 de junio de 2024.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito