Migliori pratiche

Che cosa è etico nella traduzione con l'intelligenza artificiale?

Il plagio, la traduzione errata, la riservatezza, il superamento dei pregiudizi e ottenere il giusto sui budget sono alcuni dei molti aspetti dell'Etica nella Traduzione.
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

L'etica nell'intelligenza artificiale è un dibattito popolare nei nostri tempi. I professionisti nel campo della traduzione e dei servizi linguistici spesso si chiedono "qual è la cosa giusta da fare."

Cosa è etico e non etico nella traduzione con l'integrazione dell'intelligenza artificiale? L'uso dell'intelligenza artificiale rappresenta una posizione meno etica o ci sono sfumature da considerare?

Etica: dalla filosofia standard all'era postmoderna

__wf_reserved_inherit
Immanuel Kant è stato uno dei principali filosofi a dibattere su Etica e Morale
di Amazon.com

Iniziamo a capire l'etica. Questa parola deriva dal greco "éthos", ed è più comunemente usata per riferirsi a ciò che la filosofia chiama studi di moralità. Aiuta la società a definire ciò che è giusto o sbagliato e a giudicare la correttezza del carattere. 

Nell'industria della traduzione, l'etica protegge autori, clienti, traduttori e utenti finali. È una responsabilità condivisa tra tutti i partecipanti in questa relazione, ma qui ci concentriamo sulla visione dei traduttori e dei settori della traduzione. Vale a dire, il fornitore di servizi.

Esempi di condotta non etica

È sempre meglio capire se dipingi le immagini nella tua testa. Consideriamo quindi gli esempi e le seguenti situazioni. 

  1. Traduzione errata 

La forma più complessa di postura non etica all'interno della traduzione è la traduzione errata. Può includere molti lati della stessa medaglia, come aggiungere o omettere Contenuto.

Questo può accadere intenzionalmente o a causa della mancanza di abilità del traduttore. Entrambi gli esempi sono non etici. 

Supponiamo che tu accetti un progetto senza avere le giuste qualifiche per farlo. In tal caso, c'è una probabilità di omettere informazioni perché non si ottiene il significato corretto, o non si ha il discernimento per identificare ciò che è importante, o si sono fraintesi gli argomenti. 

C'è un'alta probabilità che il risultato sia un cambiamento indesiderato del messaggio originale, giusto?

L'errore di traduzione intenzionale, seguendo un secondo fine, è ancora peggiore. Le cause possono dipendere dalle interpretazioni del Traduttore. Supponiamo un caso in cui il traduttore voglia imporre il proprio punto di vista nel contenuto, per motivi estetici o politici. 

Un altro esempio è un malinteso su cosa significhi la paternità. Avere la paternità non è affatto un problema, ma cambiare il testo originale al punto da non poter più cogliere lo stile e le idee principali dell'autore originale è una postura non etica. 

  1. Plagiarism

Il plagio è ben noto nel mondo del contenuto digitale. È piuttosto difficile identificare il primo autore in questo caos. 

Nel campo della traduzione, il plagio può consistere nell'usare la traduzione di qualcun altro senza avere il permesso (plagio monolingue) o nel tradurre contenuto da un'altra lingua e prendersene il merito (plagio interlinguistico). 

Se sei assunto per lavorare su un progetto per tradurre un libro che ha già una o più versioni tradotte da un altro professionista… Beh, puoi anche consultare la prima (se sei abbastanza forte da non farti influenzare), ma mai copiare e incollare il lavoro che è già stato fatto.

In effetti, perché farlo? Molto meglio se crei la tua versione, condendola con il tuo stile di lavoro. 

Usare l'IA generativa con responsabilità può rendere il flusso di lavoro più semplice e non avrai bisogno di usare il plagio come strategia per risparmiare tempo.

  1. Rompere la riservatezza

Molti traduttori e agenzie di traduzione lavorano con progetti riservati. Traduzioni legali, traduzioni scientifiche, documenti aziendali, interviste accademiche con testimonianze di valore e molti altri che richiedono segretezza. 

Divulgare informazioni riservate non è solo immorale, ma anche un distruttore di rapporti di fiducia. Puoi perdere l'occasione di ottenere un altro contratto di servizio con lo stesso cliente.

Inoltre, a seconda del valore delle informazioni, possono portare a cause legali.

Meglio stare fuori dai guai, d'accordo?

  1. Budget inappropriati
__wf_reserved_inherit
Immagine di Cytonn Photography su unsplash.com

L'etica si vede anche nei momenti dell'accordo. Vendere un servizio di traduzione parlando in termini di affari, ma anche rispettando il tuo tempo e il tuo lavoro è un trucco. Devi trovare un equilibrio, un accordo che sia buono per entrambe le parti e coerente con la complessità del progetto.

A volte, specialmente se stai iniziando in questo campo, puoi commettere un errore con il budget. 

Immagina di proporre al tuo cliente un budget iniziale considerando le tue ore di lavoro o il numero di parole, ma alla fine impari a utilizzare i sistemi di gestione AI per migliorare il tuo flusso di lavoro.

Quindi ora stai traducendo due volte più velocemente. Molto meno lavoro, risparmio di tempo, prestazioni uguali o migliori. È giusto mantenere lo stesso budget e intascare l'eccedenza? Un'altra questione etica è sul tavolo.

Forse, un'uscita strategica è regolare il budget del tuo cliente, offrendogli migliori costi-benefici e la possibilità di affrontare più progetti (dato che hai più tempo ed efficienza). Più progetti con lo stesso cliente o con un altro. Sembra buono, giusto? Probabilmente i clienti saranno contenti dell'offerta.

Allo stesso tempo, il tuo errore di budget potrebbe essere stato quello di coprire meno di quanto richiesto dal progetto. È anche una posizione etica riadattarsi e coprire di più! Inoltre, è una decisione rispettabile con your efforts e investimenti. 

La professoressa di Studi sulla Traduzione e responsabile dell'unità di Lingue presso l'Università di Tampere, Finlandia, Kaisa Koskinen, nel suo articolo “Beyond Ambivalence: postmodern and the Ethics of Translation” ricorda che un Traduttore può affrontare diversi dilemmi durante il lavoro. 

Non esiste una lista preconfezionata che indichi le decisioni migliori. Per lei, si tratta di una discussione ambivalente: "L'etica non può mai essere risolta una volta per tutte, poiché gli aspetti morali devono essere continuamente rinegoziati e le condizioni e le situazioni cambiano."

Nella nostra società post-moderna, l'etica deve occuparsi delle questioni del nostro tempo. Oggi parliamo di traduzione aumentata, con tecnologia, traduttori postcoloniali e persino traduttrici femministe. Non si tratta del soggetto in questione, ma dell'approccio che diamo al Contenuto, è anche un'agenda politica. 

Tutti gli aspetti di base che citiamo prima sono importanti, ma anche superare i pregiudizi, negoziare con il Contenuto originale e scendere a compromessi con il lettore finale e i consumatori. 

L'etica nella traduzione con l'integrazione dell'IA non è diversa dall'etica nel campo della traduzione in generale. Anche una condotta non etica avrebbe potuto essere praticata senza l'intelligenza artificiale. La questione è: un buon professionista ben intenzionato troverà gli strumenti per farlo giusto, e lo stesso vale per l'opposto.

Riferimenti:

KOSKINE, Kaisa. Oltre l'ambivalenza: il postmoderno e l'etica della traduzione. Università di Tempere. Tempere, 2000. Disponibile all'indirizzo: 

https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Accesso il 19 giugno 2024.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support