ベストプラクティス

AIを用いた翻訳における倫理とは何ですか?

盗作、誤訳、機密保持、バイアスの克服、そして予算を正しく管理することは、翻訳倫理の多くの側面の一部です。
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

人工知能の倫理は、現代において人気のある議論です。 翻訳分野や言語サービスの専門家は、「何が正しいことなのか」について自問することがよくあります。

AI統合による翻訳における倫理的・非倫理的とは何か? AIの使用は倫理的なスタンスを弱めるのか、それとも考慮すべきニュアンスがあるのか?

倫理学:標準哲学からポストモダン時代まで

__wf_reserved_inherit
イマヌエル・カントは、倫理と道徳を議論する主要な哲学者の一人でした
Amazon.comによって

倫理を理解し始めましょう。 この言葉はギリシャ語の「エトス」に由来し、哲学が道徳の研究と呼ぶものを指すために最も一般的に使用されます。 社会が何が正しいか間違っているかを定義し、性格の適切性を判断するのに役立ちます。 

翻訳業界では、倫理が著者、顧客、翻訳者、そしてエンドユーザーを保護します。 この関係におけるすべての参加者の間で共有される責任ですが、ここでは翻訳者と翻訳業種の視点に焦点を当てています。 つまり、サービスプロバイダーです。

非倫理的な行為 の例

頭の中でイメージを描くかどうかを理解する方が常に良いです。 では、例と次の状況を考えてみましょう。 

  1. 誤訳 

翻訳における非倫理的な姿勢の最も複雑な形は、誤訳です。 同じコインの多くの側面を含むことができ、例えばコンテンツを追加したり省略したりすることがあります。

これは意図的に、または翻訳者の能力不足によって起こる可能性があります。 両方の例は非倫理的です。 

正しい資格を持たずにプロジェクトを引き受けると仮定します。 その場合、適切な意味を理解できない、何が重要かを識別する判断力がない、または議論を誤解したために情報を省略する可能性があります。

その結果、元のメッセージが望ましくない形に変わる可能性が高いです、正しい?

第二の意図に従った目的による誤訳は、さらに悪いです。 原因は翻訳者の解釈に依存する場合があります。 翻訳者が美的または政治的な理由でコンテンツに自分の視点を押し付けたいと考える場合を想定してください。 

もう一つの例は、著作権の意味についての誤解です。 著作権を持つこと自体は全く問題ではありませんが、元のテキストを変更して、元の著者のスタイルや主要なアイデアを捉えられなくなるまでに至るのは、非倫理的な姿勢です。 

  1. 盗作

盗作はデジタルコンテンツの世界でよく知られています。 この混乱の中で最初の著者を特定するのはかなり難しいです。 

翻訳の分野では、剽窃とは他人の翻訳を許可なく使用すること(単言語剽窃)や、他の言語からコンテンツを翻訳してその功績を自分のものとすること(異言語間)を指します。 

もし、他のプロフェッショナルによってすでに一つ以上のバージョンが翻訳されている本のプロジェクトに取り組むために雇われた場合… まあ、最初のものを参考にすることはできます(影響を受けない強さがあれば)、しかし、すでに完了している案件をコピー&ペーストすることは決してしてはいけません。

実際、なぜそんなことをするのでしょうか? あなた自身のバージョンを作成し、あなたの作業スタイルで味付けする方がはるかに良いです。 

責任を持って生成AIを使用することで、ワークフローがより簡単になり、時間を節約するための戦略として盗作を使用する必要がなくなります。

  1. 機密保持を破る

多くの翻訳者と翻訳会社は機密のプロジェクトに取り組んでいます。 法律翻訳、科学翻訳、ビジネス文書、貴重な証言を含む学術インタビューなど、秘密保持を必要とする多くのものがあります。 

機密情報の開示は、非倫理的であるだけでなく、信頼関係を壊すことにもなります。 同じクライアントと別のサービス契約を結ぶチャンスを逃す可能性があります。

また、情報の価値によっては、訴訟につながる可能性があります。

トラブルに巻き込まれない方がいい、そう思いませんか?

  1. 不適切な予算
__wf_reserved_inherit
画像 by Cytonn Photography on unsplash.com

倫理は取引の瞬間にも現れます。 翻訳サービスを売り込むビジネスの観点から話すだけでなく、あなたの時間と仕事を尊重することも秘訣です。 バランスを見つける必要があります。プロジェクトの複雑さに一致し、双方にとって良い取引を。

時々、特にこの分野を始めたばかりの場合、予算でミスをすることがあります。 

作業時間や単語数を考慮してクライアントに初期予算を提案したと想像してみてください。しかし、最終的にワークフローを改善するためにAI管理システムの使い方を学びます。

つまり、翻訳速度が 2 倍になったことになります。 はるかに少ない作業、時間の節約、同等または最高のパフォーマンス。 同じ予算を維持し、余剰分をポケットに入れるのは公平ですか? もう一つ、倫理的な問題が議題に上がっています。

もしかすると、戦略的な出口はクライアントの予算を調整し、より良いコストメリットと、より多くのプロジェクトを引き受ける可能性を提供することです(あなたにはより多くの時間と効率があるので)。 同じクライアントまたは別のクライアントとのプロジェクトを増やします。 良さそうですね、正しいですか?おそらく顧客はこの提供に満足するでしょう。

同時に、あなたの予算の間違いは、プロジェクトが必要とするよりも少ないものをカバーすることであった可能性があります。 再調整してもっとカバーするのも倫理的な姿勢です!それに加えて、それはあなたの努力と投資に対する自尊心のある決定です。 

フィンランドのタンペレ大学で翻訳学の教授であり、言語ユニットの責任者であるカイサ・コスキネンは、彼女の記事「Beyond Ambivalence: postmodern and the Ethics of Translation」で、翻訳者が職務中にいくつかのジレンマに直面する可能性があることを思い出させます。 

最良の決定を示す既製のリストはありません。 彼女にとって、それは複雑な議論です。 「倫理は決して一度で解決されることはありません。なぜなら、道徳的側面は絶えず再交渉され、条件や状況が変化するからです。」

ポストモダン社会では、倫理は私たちの時代の問題に注意を払う必要があります。 今日は拡張翻訳について、技術、ポストコロニアル翻訳者、さらにはフェミニスト翻訳者と話します。 問題の主題ではなく、私たちがコンテンツに対してどのようにアプローチするかが重要であり、それはまた政治的な議題でもあります。

以前に挙げた基本的な側面はすべて重要ですが、偏見を克服し、元のコンテンツと交渉し、最終的な読者や消費者と妥協することも重要です。

AI統合による翻訳における倫理は、一般的な翻訳分野における倫理と異なるものではありません。 非倫理的な行為は、AIがなくても行われた可能性があります。 問題はこうです: 善意のある優れたプロフェッショナルは、正しい状態にするためのツールを見つけるでしょうし、逆もまた然りです。

参照:

コスキン、カイサ。 アンビバレンスを超えて: ポストモダンと翻訳の倫理。 タンペレ大学。 テンペレ、2000年。 利用可能な場所: 

https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. 2024年6月19日のアクセス。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support