最佳实践

什么是 AI 翻译的伦理?

抄袭、误译、保密、克服偏见以及在预算上做到正确是翻译伦理的众多方面之一。
Thalita Lima
6 min
Table of Contents

人工智能中的伦理是我们这个时代的热门辩论。 从事翻译领域和语言服务的专业人士经常会问自己“什么是正确的事情。”

使用 AI 集成进行翻译的道德和不道德是什么?使用 AI 是否代表了一种不那么道德的立场,还是需要考虑细微差别?

伦理学:从标准哲学到后现代时代

__wf_reserved_inherit
伊曼纽尔·康德(Immanuel Kant)是辩论伦理学和道德的主要哲学家之一
Amazon.com

让我们开始理解伦理学。 这个词源自希腊语“éthos”,最常用来指代哲学所说的道德研究。 它帮助社会定义什么是正确或错误,并判断品格的适当性。 

翻译行业中,伦理保护作者、客户、翻译人员和最终用户。 这是这种关系中所有参与者的共同责任,但我们在这里关注翻译人员和翻译行业的观点。 即服务提供商。

不道德行为 的例子

如果你在脑海中画出这些图像,理解总是更好的。 那么让我们考虑一下这些例子和以下情况。 

  1. 误译 

翻译中最复杂的不道德姿态是误译。 它可以包括同一枚硬币的多个方面,例如添加或省略内容。

这可能是有意为之,也可能是由于翻译人员缺乏能力。 两个例子都是不道德的。 

假设你在没有正确资格的情况下承担一个项目。 在那种情况下,有可能会遗漏信息,因为你没有得到正确的含义,或者你没有识别重要内容的正确判断力,或者你误解了论点。 

结果很有可能是对原始信息的不良更改,正确吗?

故意误译,遵循第二个意图,甚至更糟糕。 原因可能依赖于译者的解释。 假设一种情况,翻译者想在内容中施加他们的观点,出于美学或政治原因。 

另一个例子是对作者身份含义的误解。 拥有作者身份完全不是问题,但将原文更改到无法再捕捉原作者的风格和主要思想的地步,是一种不道德的态度。 

  1. Plagiarism

Plagiarism在数字内容的世界中是众所周知的。 在这种混乱中,很难识别出第一作者。 

在翻译领域,抄袭可能是未经许可使用他人的翻译(单语抄袭)或将其他语言的内容翻译并据为己有(跨语言)。 

如果你被聘请参与一个项目,翻译一本已经有一个或多个版本由其他专业人士翻译过的书……嗯,你可以参考第一个版本(如果你足够强大,不会受到影响),但绝不要复制粘贴已经完成的工作。

事实上,为什么要这样做呢?如果你创建你的版本,用你的工作风格调味,那就更好了。 

负责任地使用生成式 AI 可以使工作流程更容易,而且你不需要使用抄袭作为节省时间的策略。

  1. 打破保密

许多翻译人员和翻译机构处理机密项目。 法律翻译、科学翻译、商业文件、学术有价值推荐信的采访,以及许多其他需要保密的内容。 

披露机密信息不仅不道德,而且会破坏信任关系。 您可能会错过与同一客户签订另一份服务合同的机会。

此外,根据信息的价值,它可能会导致诉讼。

最好不要惹麻烦,同意吗?

  1. 不适当的预算
__wf_reserved_inherit
图片由 Cytonn Photography 在 unsplash.com 提供

道德也体现在交易时刻。 销售翻译服务从商业角度来说,但也要尊重您的时间和工作是一种技巧。 你必须查找一个平衡,一个对双方都有利且与项目复杂性一致的协议。

有时,特别是如果您刚开始涉足该领域,您可能会在预算上犯错误。 

想象一下,您考虑到您的工作时间或字数,向客户提出了一个初始预算,但您最终学会了如何使用 AI 管理系统来改进您的工作流程。

所以现在你的翻译速度是原来的两倍。 工作量少得多,节省时间,性能相同或最佳。 保持相同的预算并将超额收入囊中是否公平?另一个道德问题摆在桌面上。

也许,一个战略退出是调整你客户的预算,为他提供更好的成本效益和承担更多项目的可能性(因为你有更多的时间和效率)。 更多与同一客户或其他客户的项目。 看起来不错,正确吗?客户可能会对这个产品感到满意。同时,您的预算错误可能是覆盖的资金少于项目要求。 重新调整和覆盖更多也是一种道德姿态!此外,这是一个自尊的决定,需要你的努力和投资。 

芬兰坦佩雷大学翻译研究教授兼语言部门主任凯萨·科斯基宁在她的文章《超越矛盾性:后现代和翻译伦理》中提到,翻译在工作时可能会面临几个困境。 

没有一个现成的清单来指示最佳决策。 对她来说,这是一个模棱两可的讨论: “道德永远不可能一劳永逸地解决,因为道德方面需要不断重新谈判,条件和情况会发生变化。”

在我们的后现代社会,道德需要关注我们这个时代的问题。 今天我们来聊聊增强翻译,包括技术、后殖民译者,甚至女权主义译者。 这不是关于主题的问题,而是我们对内容的处理方式,这也是一个政治议程。

我们之前提到的所有基本方面都很重要,但也要克服偏见,与原始内容协商,并与最终读者和消费者妥协。

在翻译中结合AI的伦理与翻译领域的一般伦理没有区别。 即使没有 AI,不道德的行为也可能会发生。 关键是:一个有良好意图的专业人士会查找工具来使其正确,而相反的情况也是如此。

引用:

KOSKINE,凯撒。 超越矛盾:后现代与翻译伦理。 坦佩雷大学。 坦佩雷,2000 年。 网址: 

https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y。 于 2024 年 6 月 19 日访问。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support