Etik inom artificiell intelligens är en populär debatt i vår tid. Professionella inom översättningsområdet och språktjänster frågar sig ofta "vad är det rätta att göra."
Vad är etiskt och oetiskt i översättning med AI-integration? Representerar användningen av AI ett mindre etiskt ställningstagande eller finns det nyanser att ta hänsyn till?
Etik: från standardfilosofi till den postmoderna eran
.jpeg)
genom Amazon.com
Låt oss börja förstå etik. Detta ord härstammar från grekiskans "éthos", och det används oftast för att hänvisa till vad filosofin kallar studier av moral. Det hjälper samhället att definiera vad som är rätt eller fel och bedöma karaktärens lämplighet.
Inom översättningsindustrin skyddar etiken författare, klienter, översättare och slutanvändare. Det är ett delat ansvar mellan alla deltagare i denna relation, men vi fokuserar här på översättares och översättningsbranschers perspektiv. D.v.s. tjänsteleverantören.
Exempel på oetiskt beteende
Det är alltid bättre att förstå om du målar bilderna i huvudet. Så låt oss överväga exemplen och följande situationer.
- Felöversättning
Den mest komplexa formen av oetisk hållning inom översättning är felöversättning. Det kan inkludera många sidor av samma mynt, såsom att lägga till eller utelämna Innehåll.
Detta kan hända avsiktligt eller på grund av översättarens bristande förmåga. Båda exemplen är oetiska.
Anta att du tar på dig ett projekt utan att ha de rätta kvalifikationerna för att göra det. I det fallet finns det en sannolikhet att utelämna information eftersom du inte får den rätta betydelsen, eller så har du inte urskiljningen att identifiera vad som är viktigt, eller så misstolkade du argumenten.
Det finns en stor chans att resultatet är en oönskad förändring av det ursprungliga meddelandet, rätt?
Felöversättning med avsikt, att följa en andra avsikt, är ännu värre. Orsakerna kan bero på översättarens tolkningar. Anta ett fall där översättaren vill påtvinga sin synvinkel i innehållet, av estetiska eller politiska skäl.
Ett annat exempel är en missuppfattning om vad författarskap innebär. Att ha författarskap är inte ett problem alls, men att ändra den ursprungliga texten till den punkt där du inte längre kan fånga stilen och huvudidéerna hos den ursprungliga författaren, är en oetisk hållning.
- Plagiering
Plagiering är välkänt i världen av digitalt innehåll. Det är ganska svårt att identifiera den första författaren i detta kaos.
Inom översättningsfältet kan plagiat innebära att använda någon annans översättning utan tillstånd (enspråkigt plagiat) eller att översätta innehåll från ett annat språk och ta åt sig äran för det (språköverskridande).
Om du blir anlitad för att arbeta med ett projekt för att översätta en bok som redan har en eller flera versioner översatta av en annan professionell… Tja, du kan till och med konsultera den första (om du är stark nog att inte bli påverkad), men aldrig kopiera och klistra in jobbet som redan är gjort.
I själva verket, varför göra det? Mycket bättre om du skapar din version, kryddar den med din arbetsstil.
Att använda generativ AI med ansvar kan göra arbetsflödet enklare och du behöver inte använda plagiat som en tidsbesparande strategi.
- Bryt sekretess
Många översättare och översättningsbyråer arbetar med konfidentiella projekt. Juridiska översättningar, vetenskapliga översättningar, affärsdokument, akademiska intervjuer med värdefulla vittnesmål och många andra som kräver sekretess.
Att lämna ut konfidentiell information är inte bara oetiskt utan också ett sätt att bryta förtroendet. Du kan missa chansen att få ett nytt serviceavtal med samma kund.
Dessutom, beroende på hur värdefull informationen var, kan det leda till stämningar.
Bättre att hålla sig borta från trubbel, håller vi med?
- Olämpliga budgetar
.jpeg)
Etik visar sig också i affärsögonblicken. Att sälja en översättningstjänst att tala i affärsmässiga termer, men också respektera din tid och ditt arbete är ett trick. Du måste hitta en balans, ett avtal som är bra för båda sidor och som är i linje med projektets komplexitet.
Ibland, särskilt om du är ny i detta område, kan du göra ett misstag med budgeten.
Föreställ dig att du föreslår en initial budget till din klient baserat på dina arbetstimmar eller antalet ord, men du lär dig slutligen hur du använder AI-hanteringssystem för att förbättra ditt arbetsflöde.
Så nu översätter du dubbelt så snabbt. Mycket mindre arbete, tidsbesparande, lika bra eller bästa prestanda. Är det rättvist att behålla samma budget och stoppa överskottet i fickan? En annan etisk fråga ligger på bordet.
Kanske är en strategisk utväg att justera din klients budget, erbjuda honom bättre kostnadsfördelar och möjligheten att ta på sig fler projekt (eftersom du har mer tid och effektivitet). Fler projekt med samma klient eller med en annan. Verkar bra, rätt? Förmodligen kommer klienterna att vara nöjda med erbjudandet.
Samtidigt kan ditt budgetmisstag ha varit att täcka mindre än vad projektet kräver. Det är också en etisk hållning att justera och täcka mer! Dessutom är det ett självrespekterande beslut med dina ansträngningar och investeringar.
Professorn i översättningsstudier och chef för språkavdelningen vid Tammerfors universitet i Finland, Kaisa Koskinen, påminner i sin artikel “Beyond Ambivalence: postmodern and the Ethics of Translation” att en översättare kan ställas inför flera dilemman i tjänsten.
Det finns ingen färdig lista som anger de bästa besluten. För henne är det en ambivalent diskussion: "Etik kan aldrig lösas en gång för alla eftersom moraliska aspekter ständigt måste omförhandlas och villkor och situationer förändras."
I vårt postmoderna samhälle måste etiken ta hänsyn till vår tids frågor. Idag pratar vi om augmented translation, med teknologi, postkoloniala översättare och till och med feministiska översättare. Det handlar inte om ämnet i sig, utan om det sätt vi närmar oss innehållet, det är också en politisk agenda.
Alla de grundläggande aspekter vi nämnde tidigare är viktiga, men också att övervinna fördomar, förhandla med det ursprungliga innehållet och kompromissa med slutläsaren och konsumenterna.
Etik i översättning med AI-integration skiljer sig inte från etik inom översättningsområdet i allmänhet. Oetiskt beteende kunde också ha utövats utan AI. Saken är: en bra och välmenande professionell kommer att hitta verktygen för att göra det rätt, och detsamma gäller motsatsen.
Referenser:
KOSKINE, Kaisa. Bortom ambivalensen: det postmoderna och översättningens etik. Universitetet i Tammerfors. Tempere, 2000. Finns på:
https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Tillträde den 19 juni 2024.