인공 지능의 윤리는 우리 시대의 인기 있는 논쟁입니다. 번역 분야와 언어 서비스 전문가들은 종종 "올바른 일은 무엇인가"에 대해 스스로에게 질문합니다.
AI 통합 번역에서 윤리적이고 비윤리적인 것은 무엇인가요? AI의 사용은 윤리적인 입장을 나타내는 것인가 아니면 고려해야 할 세세한 점이 있는가?
윤리학: 표준 철학에서 포스트모던 시대까지
윤리를 이해하기 시작합시다. 이 단어는 그리스어 “éthos”에서 유래되었으며, 철학에서 도덕성 연구를 지칭하는 데 가장 일반적으로 사용됩니다. 사회가 옳고 그름을 정의하고 인격의 적절성을 심판하는 데 도움이 됩니다.
번역 산업}에서 윤리는 저자, 고객, 번역가, 그리고 최종 사용자들을 보호합니다. 이 관계에 참여하는 모든 참가자들 사이의 공동 책임이지만, 여기서는 번역가와 번역 산업의 관점에 초점을 맞춥니다. 즉, 서비스 제공자.
비윤리적 행위의 예
머리 속에 그림을 그린다면 이해하는 것이 항상 더 좋습니다. 그러니까 예시와 다음 상황들을 고려해 봅시다.
- 오역
번역 내에서 가장 복잡한 형태의 비윤리적 태도는 오역입니다. 이는 동전의 여러 면을 포함할 수 있으며, 콘텐츠를 추가하거나 생략하는 것과 같은 것을 포함할 수 있습니다.
이것은 의도적으로 발생할 수도 있고 번역자의 능력 부족으로 인해 발생할 수도 있습니다. 두 예는 모두 비윤리적입니다.
당신이 그 일을 할 자격이 없는 상태에서 프로젝트를 맡는다고 가정해 보세요. 그 경우에는, 적절한 의미를 이해하지 못했거나 중요한 것을 식별할 수 없거나 주장을 잘못 해석했기 때문에 정보가 누락될 수 있는 가능성이 있습니다.
원본 메시지의 원치 않는 변경이 결과로 나올 가능성이 높습니다, 맞나요?
최초 번역을 의도적으로 잘못 번역하면, 두 번째 의도를 따르는 것은 더 나쁘다. 번역가의 해석에 따라 원인이 달라질 수 있습니다. 번역자가 미학적이거나 정치적인 이유로 콘텐츠에 자신의 견해를 강요하고 싶어하는 경우를 가정해 보겠습니다.
다른 예로는 저자의 의미에 대한 오해가 있습니다. 저작권을 갖는 것은 전혀 문제가 되지 않지만, 원래 텍스트를 변경하여 원래 저자의 스타일과 주요 아이디어를 더 이상 포착할 수 없는 지점까지 바꾸는 것은 비윤리적인 태도입니다.
- 표절
표절은 디지털 콘텐츠 세계에서 잘 알려져 있습니다. 이 혼돈 속에서 첫 번째 저자를 식별하는 것은 꽤 어렵습니다.
번역 분야에서, 표절은 다른 사람의 번역을 허락없이 사용하는 것 (단일 언어 표절)이거나 다른 언어에서 콘텐츠를 번역하고 그것에 대한 신용을 취하는 것 (언어 간)일 수 있습니다.
만약 다른 전문가에 의해 이미 번역된 버전이 하나 이상 있는 책을 번역하는 프로젝트에 고용되었다면... 음, 첫 번째 번역본을 참고해도 괜찮습니다(영향을 받지 않을만큼 강하다면), 하지만 이미 완료된 작업을 그대로 복사하여 붙여넣지는 마십시오.
사실, 왜 그렇게 해야 하죠? 당신만의 버전을 만들어 작업 스타일로 향신료를 넣으면 훨씬 더 좋아집니다.
책임감 있는 생성적 AI를 사용하면 작업 흐름이 더 쉬워지고 시간을 절약하기 위해 표절을 사용할 필요가 없습니다.
- 기밀 유지 위반
많은 번역가와 번역 대행사들이 기밀 프로젝트와 함께 일합니다. 법률 번역, 과학 번역, 비즈니스 문서, academic 인터뷰와 귀중한 추천서, 그리고 비밀이 요구되는 많은 다른 것들.
기밀 정보를 공개하는 것은 윤리적으로만 아니라 신뢰 관계를 파괴하는 일도 있습니다. 동일한 고객과 또 다른 서비스 계약을 체결할 기회를 놓칠 수 있습니다.
또한, 정보가 얼마나 가치 있는지에 따라 소송으로 이어질 수도 있습니다.
문제에서 멀리 떨어지는 게 더 좋겠죠? agreed?
- 부적절한 예산
윤리는 거래 순간에도 나타납니다. 번역 서비스를 판매하기 비즈니스 측면에서 이야기하면서도, 당신의 시간과 노력을 존중하는 것은 하나의 기술입니다. 당신은 양측 모두에 이로운 거래를 찾아야 하며, 프로젝트의 복잡성과 일관성을 유지해야 합니다.
가끔, 특히 이 분야를 시작하는 경우에는 예산에 실수를 할 수 있습니다.
당신이 일하는 시간이나 단어 수를 고려한 초기 예산을 고객에게 제안한다고 상상해보세요, 하지만 결국 업무 흐름을 개선하기 위해 AI 관리 시스템을 사용하는 방법을 배우게 됩니다.
그래서 이제 당신은 두 배로 빠르게 번역하고 있습니다. 훨씬 더 적은 작업, 시간 절약, 동등하거나 최상의 성능. 동일한 예산을 유지하고 초과분을 주머니에 넣는 것이 공정한가요? 또 다른 윤리적 질문이 테이블 위에 있습니다.
Also, a strategic exit is to adjust your client's budget, offering him better cost-benefits and the possibility to take on more projects (since you have more time and efficiency). 동일한 클라이언트나 다른 클라이언트와의 더 많은 프로젝트. 좋아 보이지 않나요? 아마 고객들은 제안에 만족할 것입니다.
동시에, 예산 오류가 발생했을 수도 있습니다. 프로젝트가 요구하는 것보다 적게 지원했을 수도 있습니다. 이 또한 윤리적인 자세로 재조정하고 더 많이 커버하는 것입니다! 게다가, 그것은 your efforts와 투자에 대한 자존심 있는 결정입니다.
핀란드 탐페레 대학의 번역학 교수이자 언어부 부서장인 카이사 코스키넨은 "애매함을 넘어: 포스트모던과 번역 윤리"라는 논문에서 번역가가 직면할 수 있는 여러 딜레마를 상기한다.
최선의 결정을 나타내는 준비된 목록은 없습니다. 그녀에게는 애매한 토론입니다: "윤리는 한 번에 해결될 수 없는데, 도덕적 측면은 계속 재협상되어야 하며 상황과 상황이 변하기 때문입니다."
우리 후기 모던 사회에서 윤리는 우리 시대의 문제들에 주의를 기울여야 합니다. 오늘 우리는 증강 번역, 기술, 탈식민지 번역가, 그리고 심지어 페미니스트 번역가에 대해 이야기합니다. 주제가 중요한 게 아니라, 콘텐츠에 우리가 취하는 접근 방식이 중요한 것이며, 이는 정치적 의제이기도 합니다.
우리가 이전에 인용한 모든 기본 측면들은 중요하지만, 편견을 극복하고 원본 콘텐츠와 협상하며 최종 독자와 소비자와 타협하는 것도 중요합니다.
AI 통합 번역에서의 윤리는 일반적인 번역 분야의 윤리와 별반 다르지 않습니다. 윤리적으로 부적절한 행동은 AI 없이도 실천될 수 있었을 것입니다. The thing is: a good well-intentioned professional will find the tools to make it right, and the same serves the opposite.
참고 문헌:
KOSKINE, Kaisa. 애매함을 넘어서: 포스트모던과 번역의 윤리. 템페레 대학교. Tempere, 2000. 사용 가능:
https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1&isAllowed=y. 2024년 6월 19일에 액세스하세요.