Beste Praktiken

Was ist Internationalisierung oder I18n?

In der Fachsprache wird Internationalisierung oft als "i18n" bezeichnet, während Lokalisierung als "l10n" bezeichnet wird. Die "18" in i18n bezieht sich auf die 18 Buchstaben zwischen dem ersten "i" und dem letzten "n" im Begriff Internationalisierung. Ebenso bezieht sich die "10" in l10n auf die 10 Buchstaben zwischen dem ersten "l" und dem letzten "n" im Begriff Lokalisierung.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Der Begriff "Internationalisierung" bedeutet für verschiedene Menschen unterschiedliche Dinge. Deshalb existiert keine einheitliche Definition des Begriffs. Zum Beispiel würde ein Entwickler es im Zusammenhang mit dem Lokalisierungsprozess definieren. Ein C-Suite-Manager würde hingegen wahrscheinlich über dessen Auswirkungen auf die Geschäftsstrategie und Einnahmen sprechen. Wenn Sie also die Frage stellen: "Was ist Internationalisierung?", sollten Sie wahrscheinlich auf eine vielfältige Auswahl an Antworten vorbereitet sein. Im Allgemeinen ist Internationalisierung der Rahmen der neuen Marktstrategie, während Lokalisierung ein Bestandteil dieser Strategie ist. Da es einen so breiten Bereich der Globalisierung abdeckt - von der Produktgestaltung bis zur Migration des gesamten Inhaltsökosystems - definieren die meisten Organisationen den Begriff auf ihre eigene Weise. Es gibt jedoch eine Gemeinsamkeit in allen Definitionen: Lokalisierung wird immer eine entscheidende Komponente der Internationalisierungsstrategie sein.

Was ist Internationalisierung und wie passt Lokalisierung dazu?

In der Industrie wird Internationalisierung oft als "i18n" bezeichnet, während Lokalisierung als "l10n" bezeichnet wird. Die "18" in i18n bezieht sich auf die 18 Buchstaben zwischen dem ersten "i" und dem letzten "n" im Begriff Internationalisierung. Ebenso bezieht sich die "10" in l10n auf die 10 Buchstaben zwischen dem ersten "l" und dem letzten "n" im Begriff Lokalisierung. Zusammenfassend konzentriert sich i18n auf die Designstrategie für den Markteintritt - die Vorbereitung der Anpassungsfähigkeit des Produkts an mehrsprachige Zielgruppen. Hier sind ein paar Beispiele für Strategien, die unter Internationalisierung fallen:

  • Die Wahl des Zeitpunkts für die Einführung neuer Märkte: Werden Sie mit Englisch beginnen und nach und nach eine Sprache hinzufügen oder planen Sie, gleichzeitig in mehrere ausländische Märkte einzusteigen?
  • Entwicklung eines anpassungsfähigen Designs: Aus Sicht der Benutzererfahrung sind Ihre Textfelder so konzipiert, dass sie flexibel sind und sich für Sprachen erweitern können, die mehr Platz benötigen?
  • Überprüfung der Markenstimme: Wird die Botschaft Ihrer Marke bei allen Zielgruppen Anklang finden oder muss sie aktualisiert werden?
  • Bewertung des Tons: Ist Ihr schriftlicher Inhalt in der Lage, sich an neue Sprachen anzupassen oder enthält er Slang und Redewendungen, die sich nicht leicht übersetzen lassen?
  • Durchführung einer Code-Überprüfung: Ist Ihr Code von Anfang an für regionale Präferenzen ausgelegt oder erfordert er Aktualisierungen?

Dies sind alles proaktive Strategien, die oft schon vor der Wahl des neuen Marktes beginnen; sie konzentrieren sich auf die Vorbereitung des Lokalisierungsprozesses. Auf der anderen Seite beinhaltet L10n die Schritte, die Sie unternehmen werden, um das Produkt für den von Ihnen gewählten Markt anzupassen, wie zum Beispiel das Übersetzen von Zeichenketten, das Einrichten von In-Market-Reviews und die Durchführung von Recherchen. Unternehmen gehen oft zuerst an L10n heran, ohne zu realisieren, dass sie eine umfassendere Strategie benötigen. Dies führt oft zu Schwierigkeiten bei der effektiven Aufgabenbewältigung sowie zu einer geringeren erwarteten Rendite. Ein guter l10n-Plan beginnt mit einem etablierten i18n-Framework.

Vorbereitung auf Internationalisierung

I18n wird oft synonym mit Globalisierung verwendet, da beide Strategien eine gemeinsame Philosophie teilen - es einfach zu halten. Zum Beispiel beginnen Sie mit der Analyse der Originalversion Ihres Inhalts in Englisch. Vermeiden Sie die Verwendung von Idiomen, Slang oder prägnanten Tönen, um die Übersetzung viel einfacher zu machen und damit viele potenzielle Probleme bei der Lokalisierung zu vermeiden. Die Einfachheit des Codes ist ein weiterer wichtiger Faktor, der berücksichtigt werden sollte. Erstellen Sie Code, der leicht anpassbar ist und die richtigen Variablen für Phrasen enthält, die sich mit dem Markt ändern müssen, wie Währungsangaben oder Datumsformate. Da die Übersetzer oft nur die Zeichenketten sehen und nicht das Produkt selbst, ist der Kontext entscheidend. Entwickler können die Lücke schließen, indem sie Kommentare anfügen, die erklären, worauf sich die Zeichenketten beziehen. Mit dieser Methode wird Unsicherheit auf Code-Ebene beseitigt, um Missverständnisse bei der Übersetzung zu begrenzen. Sie können eine schnelle Ausführung ihrer App oder ihres Produkts in einer Fremdsprache durchführen, um Dinge wie Abstände oder ob die Textfelder erweitert werden müssen, zu überprüfen. Es ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, Probleme frühzeitig zu beseitigen. Die Koordination all dieser Vorbereitungen kann schwierig sein, da umfangreiche Zusammenarbeit zwischen Linguisten, Entwicklern, Projektmanagern und anderen Teammitgliedern erforderlich ist. Wenn Sie dieses Hindernis voraussehen, können Sie Ihr Projekt auch vereinfachen, indem Sie eine zuverlässige Lokalisierungsmanagement-Plattform nutzen, die Ihnen hilft, den Arbeitsablauf verschiedener Abteilungen zu kontrollieren. Ein erstklassiges Programm ermöglicht es Linguisten und Programmierern, Projekte während des Fortschritts zu sehen und in einem einzigen Raum frei zu kommunizieren. Es ermöglicht auch Einzelpersonen, den Text vorab zu sehen, damit sie den wesentlichen Kontext erfassen können, den sie für die richtigen Übersetzungsentscheidungen benötigen. I18n umfasst mehrere bewegliche Teile, daher ist es von unschätzbarem Wert, einen zentralen Ort zu haben, der eine End-to-End-Verwaltung bietet. "Was ist Internationalisierung?" ist eine Frage, die viele Antworten hat, aber die einfachste ist, dass es Ihre Ausgangsbasis ist, um sicherzustellen, dass Ihr Produktdesign den gesamten Übersetzungsprozess bewältigen kann. Diese Art der proaktiven Planung wird Ihnen helfen, Ihren Markteintritt zu beschleunigen und die Rendite Ihrer Investition (ROI) in Ihr Projekt zu maximieren. Bureau Worksbietet eine Plattform, mit der Sie Ihre Internationalisierungsstrategie verwalten und die Ergebnisse Ihrer Lokalisierung verbessern können. Für weitere Details zu unseren Lösungen oder was Internationalisierung ist,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support