ベストプラクティス

国際化またはI18nとは何ですか?

業界用語では、国際化はしばしば「i18n」と呼ばれ、ローカリゼーションは「l10n」と呼ばれます。 i18nの「18」は、用語国際化の最初の「i」と最後の「n」の間にある18文字を指します。 同様に、l10n の "10" は、ローカリゼーションという用語の最初の "l" と最後の "n" の間の 10 文字を指します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

「国際化」という用語は、人によって異なる意味を持ちます。 そのため、この用語の統一された定義は存在しません。 たとえば、開発者は、ローカリゼーションのプロセスに関連してそれを定義します。 一方、Cスイートの経営幹部は、おそらくそれがビジネス戦略と収益に与える影響について話すでしょう。 したがって、「国際化とは何ですか?」という質問をする際には、多様な回答を予想しておくべきでしょう。一般的に、国際化は新しい市場戦略の枠組みであり、ローカリゼーションはその戦略の一部です。 グローバリゼーションの幅広いスペクトラムをカバーしているため、製品設計から全体のコンテンツエコシステムの移行に至るまで、ほとんどの組織はその用語を独自の方法で定義しています。 しかし、すべての定義に共通点が一つあります。それは、ローカリゼーションが常に国際化戦略の重要な要素であるということです。

国際化とは何か、そしてローカリゼーションはどのように適合するのか?

業界用語では、国際化はしばしば「i18n」と呼ばれ、ローカリゼーションは「l10n」と呼ばれます。 i18nの「18」は、用語国際化の最初の「i」と最後の「n」の間にある18文字を指します。 同様に、l10n の「10」は、ローカリゼーションという用語の最初の「l」と最後の「n」の間の10文字を指します。要約すると、i18nは新しい市場参入のための設計戦略に焦点を当てており、製品の多言語の視聴者への適応性を準備しています。 以下は国際化に該当する戦略のいくつかの例です:

  • 新しい市場への展開のタイミングを選ぶこと: 英語で開始して一度に一つの言語を追加する予定ですか、それとも同時に複数の外国市場に展開するつもりですか?
  • 適応性のあるデザインの構築: ユーザーエクスペリエンスの観点から、テキストボックスは、より多くのスペースを必要とする言語に対応できるように柔軟に設計されていますか?
  • ブランドの声を見直す: あなたのブランドのメッセージはすべてのオーディエンスに響くでしょうか、それとも更新が必要でしょうか?
  • トーンの評価: あなたの書かれたコンテンツは新しい言語に適応できますか、それとも簡単には翻訳できないスラングやイディオムを含んでいますか?
  • コード監査の完了: あなたのコードは最初から地域の好みにサポートできるようになっていますか、それとも更新が必要ですか?

これらはすべて、新しい市場に参入する前から始まることが多い積極的な戦略です。それらは、ローカリゼーションプロセスの準備に重点を置いています。 一方、l10nには、選択した市場にその製品を適応させるために実行する手順が含まれます。これには、文字列の翻訳、市場内レビューの設定、調査の完了などが含まれます。企業は、より広範な戦略が必要であることに気づかずに、最初にl10nに取り組むことがよくあります。 これにより、タスクを効果的に管理するのが難しくなるだけでなく、期待されるリターンが不足することがよくあります。 優れたl10nプランは、確立されたi18nフレームワークから始まります。

国際化の準備

I18n は、しばしばグローバリゼーションと同義で使われます。なぜなら、どちらの戦略も共通の哲学を持っているからです。それは、シンプルに保つことです。 たとえば、あなたのコンテンツの元の英語版を分析することから始めてください。 イディオム、スラング、辛辣なトーンの使用を避けることで、翻訳がはるかに簡単になり、ローカリゼーションで発生する可能性のある多くの問題を排除できます。コードの単純さも考慮すべき重要な要素です。 コードを作成する際には、市場の変化に応じて変更が必要な通貨表記や日付形式などのフレーズに正しい変数を含め、簡単に適応できるようにしてください。 翻訳者はしばしば文字列のみを見て製品自体を見ないため、文脈が重要です。 開発者は、文字列が何を指しているのかを説明するコメントを付けることで、そのギャップを埋めることができます。 この方法は、コードレベルでの不確実性を排除し、翻訳における結果的な誤解を制限します。機械翻訳されたコンテンツを使用した簡単なテストも、開発者がコードをローカライズ対応かどうかテストしたい場合に役立ちます。 外国語でアプリや製品をすばやく実行して、間隔やテキストボックスの拡張が必要かどうかを確認できます。 それは、問題を早期に積極的に解消するための優れた方法です。この準備を調整することは、翻訳者、開発者、プロジェクトマネージャー、その他のチームメンバー間で広範なコラボレーションを必要とするため、難しい場合があります。 もしこれがあなたが直面すると予測する障害であるなら、信頼できるlocalization management platformを活用して、異なる部門のワークフローを管理することでプロジェクトを簡素化することもできます。 一流のプログラムは、翻訳者とコーダーが進行中のプロジェクトを閲覧し、単一のスペースで自由にコミュニケーションを取ることを可能にします。 プレビュー機能により、個人がテキストを確認して、正しい翻訳の決定を下すために必要な重要なコンテキストを把握することができます。 I18nには複数の動く部分が含まれるため、エンドツーエンドの管理を提供する集中化された場所を持つことは非常に貴重です。「国際化とは何ですか?」という質問には多くの答えがありますが、最も簡単な答えは、製品デザインが全体の翻訳プロセスに耐えられるようにするための出発点です。 このようなプロアクティブなプランニングを行うことで、新しい市場への参入を迅速化し、プロジェクトの投資収益率(ROI)を最大化することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート