Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que l'internationalisation ou I18n ?

Dans le jargon industriel, l'internationalisation est souvent appelée "i18n", tandis que la localisation est "l10n". Le "18" dans i18n fait référence aux 18 lettres entre le premier "i" et le dernier "n" dans le terme internationalisation. De même, le "10" dans l10n fait référence aux 10 lettres entre le premier "l" et le dernier "n" dans le terme localisation.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le terme "internationalisation" signifie différentes choses pour différentes personnes. C'est pourquoi il n'existe pas de définition unifiée du terme. Par exemple, un développeur le définirait en relation avec le processus de localisation. Un cadre dirigeant, en revanche, parlerait probablement de son impact sur la stratégie commerciale et les revenus. Donc, lorsque vous posez la question "qu'est-ce que l'internationalisation ?", vous devriez probablement être prêt à recevoir diverses réponses. En général, l'internationalisation est le cadre de la nouvelle stratégie de marché, tandis que la localisation en est un composant. Étant donné qu'elle couvre un si large éventail de la mondialisation, allant de la conception de produits à la migration de l'ensemble de l'écosystème de contenu, la plupart des organisations définissent le terme à leur manière. Cependant, il y a une constante parmi toutes les définitions : la localisation sera toujours un élément crucial de la stratégie d'internationalisation.

Qu'est-ce que l'internationalisation et comment s'inscrit-elle dans la localisation ?

Dans le jargon industriel, l'internationalisation est souvent appelée "i18n", tandis que la localisation est "l10n". Le "18" dans i18n fait référence aux 18 lettres entre le premier "i" et le dernier "n" dans le terme internationalisation. De même, le "10" dans l10n fait référence aux 10 lettres entre le premier "l" et le dernier "n" dans le terme localisation. Pour résumer, i18n se concentre sur la stratégie de conception pour l'entrée sur de nouveaux marchés - préparant l'adaptabilité du produit aux publics multilingues. Voici quelques exemples de stratégies qui relèvent de l'internationalisation :

  • Choix du moment de déploiement sur de nouveaux marchés : Allez-vous commencer en anglais et ajouter une langue à la fois, ou avez-vous l'intention de vous déployer simultanément sur plusieurs marchés étrangers ?
  • Création d'un design adaptable : Du point de vue de l'expérience utilisateur, vos zones de texte sont-elles conçues pour être flexibles afin de pouvoir s'agrandir pour les langues qui nécessitent plus d'espace?
  • Examen de la voix de la marque: Est-ce que le message de votre marque résonnera avec tous les publics, ou nécessitera-t-il une mise à jour?
  • Évaluation du ton: Votre contenu écrit est-il capable de s'adapter à de nouvelles langues, ou contient-il des argots et des expressions idiomatiques qui ne se traduiront pas facilement ?
  • Effectuer une vérification de code : Votre code est-il activé pour prendre en charge les préférences régionales dès le départ, ou nécessitera-t-il des mises à jour ?

Ce sont toutes des stratégies proactives qui commencent souvent avant même de choisir le nouveau marché dans lequel entrer ; elles se concentrent sur la préparation du processus de localisation. En revanche, la l10n implique les étapes que vous allez entreprendre pour adapter ce produit au marché que vous avez choisi, telles que la traduction des chaînes, la mise en place d'examens sur le marché et la réalisation de recherches. Les entreprises abordent souvent d'abord la l10n sans se rendre compte qu'elles ont besoin d'une stratégie plus large. Cela se traduit souvent par une difficulté à gérer efficacement la tâche, ainsi qu'un manque de rendement attendu. Tout bon plan de l10n commence par un cadre i18n bien établi.

Préparation à l'internationalisation

I18n est souvent utilisé de manière interchangeable avec la mondialisation car les deux stratégies partagent une philosophie commune - simplifier les choses. Par exemple, commencez par analyser la version originale en anglais de votre contenu. Éviter l'utilisation d'idiomes, d'argot ou de tonalités piquantes peut rendre la traduction beaucoup plus simple, éliminant ainsi de nombreux problèmes potentiels qui pourraient survenir avec la localisation. La simplicité du code est un autre facteur crucial à prendre en compte. Créez un code facilement adaptable et incluez les bonnes variables pour les phrases qui devront changer avec le marché, comme les notations de devise ou les formats de date. Étant donné que les traducteurs ne voient souvent que les chaînes de caractères et non le produit lui-même, le contexte est crucial. Les développeurs peuvent combler le fossé en ajoutant des commentaires expliquant à quoi les chaînes de caractères font référence. Cette méthode élimine l'incertitude au niveau du code pour limiter les malentendus consécutifs à la traduction. Des tests simples utilisant du contenu traduit par machine peuvent également aider dans les cas où les développeurs souhaitent tester leur code pour voir s'il est adapté à la localisation. Ils peuvent exécuter rapidement leur application ou leur produit dans une langue étrangère pour vérifier des éléments tels que l'espacement ou si les zones de texte nécessitent une expansion. C'est une excellente façon d'éliminer proactivement les problèmes dès le début. Orchestrer toute cette préparation peut être délicat, car cela nécessite une collaboration étroite entre les linguistes, les développeurs, les chefs de projet et les autres membres de l'équipe. Si vous prévoyez de rencontrer cet obstacle, vous pouvez également simplifier votre projet en utilisant une plateforme de gestion de la localisation fiable qui vous aidera à contrôler le flux de travail des différents services. Un programme de premier ordre permettra aux linguistes et aux codeurs de visualiser les projets en cours et de communiquer librement dans un seul espace. Il permettra également aux individus de prévisualiser le texte afin qu'ils puissent comprendre le contexte essentiel dont ils auront besoin pour prendre les bonnes décisions de traduction. L'internationalisation (I18n) implique plusieurs éléments en mouvement, il est donc précieux d'avoir un emplacement centralisé qui offre une gestion de bout en bout. "Qu'est-ce que l'internationalisation ?" est une question qui a de nombreuses réponses, mais la plus simple est que c'est votre fondation de départ pour vous assurer que la conception de votre produit peut résister à l'ensemble du processus de traduction. Ce type de planification proactive vous aidera à accélérer votre entrée sur de nouveaux marchés et à maximiser le retour sur investissement (ROI) de votre projet.Bureau Workspropose une plateforme qui vous permet de gérer votre stratégie d'internationalisation et d'améliorer les résultats de votre localisation. Pour plus de détails sur nos solutions ou ce qu'est l'internationalisation,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite