Die meisten Menschen, die über Lokalisierung sprechen, denken in Bezug auf Mikrokomponenten daran. Sie konzentrieren sich vielleicht auf die Übersetzung, das Marketing oder das Gesamtprojektmanagement, aber sie setzen selten alle diese Teile zusammen, um zu verstehen, was es ist. Die richtige Frage lautet nicht "Was ist Lokalisierung?" Es ist "Was muss mit meinem Produkt, meinem Unternehmen oder meinem Service geschehen, damit es an einem anderen Ort funktionieren kann?" Lokalisierung ist eine Kunst, die darin besteht, den Prozess für den Eintritt in neue Märkte auf eine überschaubare, skalierbare, nachhaltige und erreichbare Weise zu strukturieren. Es ist nichts, was eine einzelne Person unabhängig verwalten kann, noch ist es eine einmalige Aufgabe. Indem Sie den umfassenden Umfang eines Lokalisierungsprozesses schätzen, werden Sie besser auf diese enorme Aufgabe vorbereitet sein.
Was ist Lokalisierung?
Viele Menschen betrachten Lokalisierung und Übersetzung als austauschbar - aber Übersetzung ist nur ein kleiner Teil des Gesamtprojekts. Es ist der sprachliche Schwerpunkt der Strategie. Sie müssen Dutzende andere Komponenten berücksichtigen, abgesehen davon, wie der Text Ihres Inhalts übersetzt wird. Einige, über die Sie nachdenken sollten, sind:
- Interoperabilität zwischen Systemen
- Kulturelle/sprachliche Unterschiede
- Ingenieurwesen
- Ästhetische Entscheidungen
- Governance
Interoperabilität zwischen Systemen
Die Architektur eines Programms muss einen Ansatz unterstützen, der sich auf mehrere Sprachen richtet. Sie müssen entscheiden, wie der neue Inhalt in Programme hochgeladen wird und in welchen Formen. Das kann die Entwicklung von maßgeschneiderten Plugins, die Einrichtung von Pipelines, den Aufbau von Unterverzeichnissen oder die Verwendung von Übersetzungsproxy-Servern umfassen. Darüber hinaus müssen unterstützende Prozesse wie PPC-Kampagnen und SEO-Strategien mit den neuen Sprachen funktionieren. All dies erfordert eine Keyword-Mapping und Recherche.
Kulturelle/sprachliche Missverständnisse
Einige Marketingkampagnen, die in den USA funktionieren, lassen sich möglicherweise nicht in andere Länder übersetzen und erfordern Aktualisierungen, bevor größere Lokalisierungsbemühungen unternommen werden können. American Motors machte in den 1970er Jahren einen bemerkenswerten Fehler, als es versuchte, ein Auto namens Matador in Puerto Rico einzuführen. Während Matador in einigen Märkten Virilität und Aufregung symbolisieren kann, übersetzte sich das Wort in Puerto Rico lose mit "Killer".
Engineering
Übersetzungen können Code durcheinander bringen und zu schlechter Formatierung, Zeilenumbrüchen und insgesamt beschädigten Benutzererfahrungen führen. Es ist wichtig, Strategien für das Parsen, die Segmentierung und die Vermeidung von Code-Korruption während des Prozesses zu entwickeln. Testprotokolle erfordern eine frühzeitige Festlegung, insbesondere bei der Übersetzung hochsensibler Produkte wie Videospielen, Websites oder mobilen Apps.
Ästhetische Entscheidungen
Es sind nicht nur Marketingstrategien, die den Übergang in neue Märkte nicht schaffen. Ästhetische Entscheidungen wie Logos und Farbschemata können möglicherweise nicht überzeugen. Um zu sehen, wie sich dies ändert, muss man nur eine westliche Website mit einer aus einem asiatischen Land vergleichen. Während die USA möglicherweise hohe Konversionsraten bei Websites sehen, die Farbtöne wie Blau oder Grau verwenden - was Vertrauenswürdigkeit signalisiert - erzielen chinesische Websites möglicherweise nicht die gleichen Ergebnisse mit diesen Farben. Rot könnte eine bessere Wahl sein, da es in China mit Glück und Aufregung assoziiert wird.
Governance
Welche Art von Prozessen werden Sie haben, um sicherzustellen, dass alle Übersetzungen gemäß bestimmten Richtlinien erfolgen? Lokalisierung ist ein umfassendes Programm. Es ist keine einmalige Sache. Sie müssen eine Strategie entwickeln, die eine schnelle und regelmäßige Konvertierung ermöglicht, wenn Änderungen auftreten. Ohne einen robusten Governance-Plan wird die Wartung einer mehrsprachigen Website bald nicht mehr nachhaltig sein.
Warum Lokalisierung scheitert und wie man es beheben kann
Ein großer Grund, warum Lokalisierung scheitert, ist, dass die Leute nicht wollen, dass es erfolgreich ist. Sie befürchten, dass ein zu effizient funktionierendes Programm ihre Arbeitsplätze gefährden könnte. Als Ergebnis erstellen die Menschen eine übermäßig technische Strategie oder haben unnötige Komponenten, die verwaltet werden müssen. Alternativ könnten sie nicht verstehen, was bei der Lokalisierung berücksichtigt werden muss und ein sehr unstrukturiertes Programm erstellen. Sie können versuchen, von Anfang an Geld zu sparen, aber das ist nachteilig für die langfristigen Ergebnisse. Betrachten Sie ein Unternehmen, das sowohl in Japan als auch in den USA tätig ist. Beim Versuch, Inhalte für den Markt zu lokalisieren, können sie japanische Übersetzer einstellen und alle Dokumente manuell aktualisieren, um von Anfang an Geld zu sparen. Von dort aus müssen sie ihren Originaltext kontinuierlich auf Änderungen überwachen und bei Bedarf neue Aufträge erteilen. Es ist auch wahrscheinlich, dass niemand im japanischen Markt den Inhalt aus der Perspektive des Verbrauchers betrachtet und die Ergebnisse überwacht. Als Folge davon wird die ROI niedrig sein und der Prozess selbst als nicht nachhaltig angesehen werden. Stattdessen könnte das Unternehmen anfangs mehr investieren, indem es jemanden im japanischen Markt einstellt, um Projekte zu überwachen und Ergebnisse zu überprüfen. Sie werden wahrscheinlich auch niemanden auf dem japanischen Markt haben, der den Inhalt aus der Perspektive des Verbrauchers betrachtet und Ergebnisse überwacht. Als Ergebnis wird der ROI niedrig sein und der Prozess selbst als nicht nachhaltig angesehen. Stattdessen könnte das Unternehmen anfangs mehr investieren, indem es jemanden auf dem japanischen Markt einstellt, um Projekte zu überwachen und Ergebnisse zu überprüfen. Sie könnten eine Lokalisierungsmanagementplattform nutzen, um direkt mit Linguisten zu kommunizieren und neuen Inhalt schnell zu veröffentlichen. Mit einem sehr ausgefeilten Programm könnten sie Engines erstellen, die Jobs auslösen, sobald eine Änderung am Originalinhalt vorgenommen wird. Mit einem sehr ausgeklügelten Programm könnten sie Engines erstellen, die Jobs auslösen, sobald eine Änderung am Originalinhalt erfolgt. Obwohl dies eine etwas höhere anfängliche Investition bedeuten kann, ist es die Art von Arbeit, die sich langfristig auszahlt. "Was ist Lokalisierung?" ist eine komplizierte Frage, denn die Antwort umfasst Hunderte von Prozessen und Projekten. Dieser umfassende Ansatz hilft Ihnen dabei, die richtige Strategie zur Akzeptanz in neuen Märkten umzusetzen. Durch eine größere Investition am Anfang können Sie Ihre Rendite steigern und die Einführung in nachfolgenden Märkten vereinfachen. Bureau Worksbietet Expertenunterstützung bei der Lokalisierung über eine kollaborative Plattform, die einen End-to-End-Weg für Inhaltsaktualisierungen und -verwaltung bietet. Um mehr darüber zu erfahren, wie wir die Lokalisierung unterstützen, kontaktieren Sie unser Team.