Bästa praxis

Vad är lokalisering?

De flesta som pratar om lokalisering tänker på det i termer av mikrokomponenter.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

De flesta som pratar om lokalisering tänker på det i termer av mikrokomponenter. De kan fokusera på översättningen, marknadsföring, eller den övergripande projektledningen, men de sätter sällan ihop alla dessa delar för att förstå vad det är. Den rätta frågan är inte ”vad är lokalisering?” Det är "vad måste hända med min produkt, mitt företag eller min tjänst för att den ska fungera någon annanstans?" Lokalisering är en konst som innebär att strukturera processen för att komma in på nya marknader på ett hanterbart, skalbart, hållbart och genomförbart sätt. Det är inte något som en enskild person kan hantera självständigt, och det är inte heller en engångsuppgift. Genom att uppskatta vidden av en lokaliseringsprocess kommer du att vara bättre förberedd för att ta itu med detta enorma åtagande.

Vad är lokalisering?

Många ser lokalisering och översättning som utbytbara – men översättning är bara en liten del av det övergripande projektet. Det är den lingvistiska fokusen i strategin. Du behöver överväga dussintals andra komponenter förutom bara hur texten i ditt Innehåll kommer att översättas. Några att tänka på är:

  • Interoperabilitet mellan system
  • Kulturella/lingvistiska missmatchningar
  • Teknik
  • Estetiska val
  • Styrning

Intersysteminteroperabilitet

Arkitekturen för ett program måste supporta en metod som riktar sig mot flera språk. Du måste bestämma hur det nya Innehållet ska laddas upp till programmen och i vilka former. Det kan innefatta att utveckla anpassade plugins, konfigurera pipelines, bygga underkataloger eller använda översättningsproxyservrar. Utöver det måste stödjande processer som PPC-kampanjer och SEO-strategier fungera med de nya språken. Allt detta kommer att kräva kartläggning och forskning av nyckelord.

Kulturella/lingvistiska missmatchningar

Vissa marknadsföringskampanjer som fungerar i USA kanske inte översätts till andra länder och kräver uppdateringar innan några betydande lokaliseringar görs. American Motors gjorde en anmärkningsvärd tabbe med detta på 1970-talet, när de försökte lansera en bil som hette Matador i Puerto Rico. Medan Matador kan symbolisera virilitet och spänning på vissa marknader, översätts ordet löst till "mördare" på den puertoricanska marknaden.

Teknik

Översättning kan orsaka förödelse i koden, vilket leder till problem med dålig formatering, radbrytningar och övergripande skadade användarupplevelser. Det är viktigt att utarbeta strategier för parsning, segmentering och skydd mot kodkorruption under processen. Testprotokoll kräver tidig etablering, särskilt när man översätter mycket känsliga produkter som videospel, webbplatser eller mobila Appar.

Estetiska val

Det är inte bara marknadsföringsstrategier som misslyckas med att göra övergången till nya marknader. Estetiska val som logotyper och färgscheman kanske inte ger resonans. För att se hur detta förändras behöver man bara jämföra en västerländsk webbplats med en från ett asiatiskt land. Även om USA kan se höga konverteringsfrekvenser med webbplatser som använder nyanser som blått eller grått – vilket indikerar pålitlighet – kanske kinesiska webbplatser inte får samma resultat med dessa färger. Rött kan vara ett bättre val eftersom det är förknippat med lycka och spänning i Kina.

Styrning

Vilken typ av processer kommer du att behöva för att säkerställa att alla översättningar sker inom specifika riktlinjer? Lokalisering är ett komplett program. Det är inte en engångsföreteelse. Du måste utveckla en strategi som möjliggör snabb och regelbunden konvertering när förändringar sker. Utan en robust styrningsplan på plats kommer underhållet av en flerspråkig webbplats snart att bli ohållbart.

Varför lokalisering misslyckas och hur man åtgärdar det

En stor del av anledningen till att lokalisering misslyckas är att folk inte vill att det ska lyckas. De fruktar att ett program som fungerar för effektivt kan sätta deras jobb i fara. Som ett resultat skapar människor en alltför teknisk strategi eller har onödiga komponenter som kräver hantering. Alternativt kanske de inte förstår vad som ingår i lokalisering och Skapa ett mycket ostrukturerat program. De kan försöka spara pengar i förväg, men det är skadligt för de långsiktiga resultaten. Tänk dig ett företag som är verksamt i både Japan och USA. När man försöker lokalisera innehåll för marknaden kan de anlita japanska översättare och manuellt uppdatera alla dokument för att spara pengar i förväg. Därifrån måste de konsekvent övervaka sin ursprungliga text för ändringar och utfärda nya jobb vid behov. De kommer troligtvis inte heller att ha någon på den japanska marknaden som tittar på innehållet ur konsumentens perspektiv och övervakar resultaten. Som ett resultat kommer ROI att vara låg och processen i sig anses vara ohållbar. Istället skulle företaget kunna investera mer initialt genom att anställa någon på den japanska marknaden för att övervaka projekt och granska resultat. De kan använda en lokaliseringshanteringsplattform för att ansluta direkt till lingvister och snabbt publicera nytt innehåll. Med ett mycket sofistikerat program kunde de skapa motorer som utlöser jobb så snart en ändring sker i det ursprungliga innehållet. Även om detta kan innebära en lite större investering i förväg, är det den typ av arbete som ger utdelning på lång sikt. "Vad är lokalisering?" är en komplicerad fråga eftersom svaret omfattar hundratals processer och projekt. Detta breda tillvägagångssätt hjälper dig att genomföra rätt strategi för att få acceptans på nya marknader. Genom att investera mer i frontend kan du förbättra din ROI och förenkla din utrullning till efterföljande marknader.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support