什么是本地化?
许多人认为本地化和翻译是可以互换的,但翻译只是整个项目的一小部分。 这是策略的译员重点。 您需要考虑几十个其他组件,而不仅仅是您的内容文本将如何翻译。 需要考虑的一些因素包括:
- 系统间操作性
- 文化/语言不匹配
- 工程
- 审美选择
- 治理
系统间可操作性
程序的架构必须支持针对多种语言的方法。 您必须决定如何将新的内容上传到程序中,以及以何种形式上传。 这可能包括开发自定义插件、设置管道、构建子目录或使用翻译代理服务器。 最重要的是,PPC 活动和 SEO 策略等支持流程必须与新语言配合使用。 所有这些都需要关键字映射和研究。
文化/语言不匹配
一些在美国有效的营销活动可能无法直接翻译到其他国家,并在进行任何重要的本地化工作之前需要更新。 美国汽车公司在 1970 年代试图在波多黎各推出一款名为 Matador 的汽车时,犯了一个明显的失误。 虽然斗牛士在某些市场可能象征着阳刚之气和兴奋,但在波多黎各市场,这个词被粗略地翻译为“杀手”。
工程
翻译可能会对代码造成严重破坏,导致格式不佳、换行和整体用户体验受损。 在此过程中制定解析、分段和防代码损坏的策略至关重要。 测试协议需要尽早建立,尤其是在翻译视频游戏、网站或移动应用程序等高度敏感的产品时。
审美选择
不仅仅是营销策略无法过渡到新市场。 徽标和配色方案等美学选择可能不会引起共鸣。 要了解这种变化,只需将西方网站与亚洲国家的网站进行比较即可。 虽然美国网站使用蓝色或灰色等色调(表明可信度)可能会看到高转化率,但中国网站使用这些颜色可能无法获得相同的结果。 红色可能是一个更好的选择,因为它在中国与好运和兴奋有关。
治理
您将采用什么样的流程来确保所有翻译都符合特定的指导方针?本地化是一个完整的程序。 这不是一次性的事情。 您必须制定一种策略,以便在发生变化时快速、定期地进行转换。 如果没有强有力的治理计划,多语言网站的维护很快就会变得不可持续。
本地化失败的原因以及如何解决
本地化失败的很大一部分原因是人们不希望它成功。 他们担心一个运作过于高效的程序可能会使他们的工作处于危险之中。 因此,人们制定了过于技术化的策略或拥有需要管理的不必要组件。 或者,他们可能不了解本地化的内容,并创建了一个非常非结构化的程序。 他们可能会尝试预先省钱,但这不利于长期结果。考虑一家在日本和美国都有业务的公司。 在尝试为市场本地化内容时,他们可能会聘请日语翻译,并手动更新所有文档以节省前期成本。 从那里,他们必须持续监控其原始文本的变化,并根据需要发布新的工作。 他们也可能没有人在日本市场从消费者的角度查看内容,监控结果。 因此,投资回报率将会很低,过程本身被认为是不可持续的。相反,公司可以通过在日本市场雇佣人员来监控项目和审查结果,从而在初期投入更多。 他们可能会利用一个localization management platform直接与译员连接,并快速上线新内容。 使用一个非常复杂的程序,他们可以创建引擎,一旦原始内容发生变化,就会触发工作。 虽然这可能意味着更多的前期投资,但这是从长远来看能带来回报的工作类型。“本地化是什么?”是一个复杂的问题,因为答案包含了数百个流程和项目。 这种广泛的方法帮助您执行正确策略以在新市场中获得接受。 通过在前端进行更多投资,您可以提高 ROI 并简化向后续市场的推出。