ベストプラクティス

ローカライゼーションとは何ですか?

ローカリゼーションを議論するほとんどの人は、それをマイクロコンポーネントの観点から考えています。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

ローカリゼーションを議論するほとんどの人は、それをマイクロコンポーネントの観点から考えています。 彼らは翻訳、マーケティング、または全体的なプロジェクト管理に焦点を当てることがありますが、それらの部分をすべて組み合わせてそれが何であるかを理解することはめったにありません。 正しい質問は「ローカリゼーションとは何か?」ではありません。 それは、「私の製品、会社、またはサービスが他の場所で機能するためには、何が必要か」ということです。ローカリゼーションは、管理しやすく、スケーラブルで、持続可能で、達成可能な方法で新しい市場に参入するためのプロセスを構築する技術です。 一人で独立して管理できるものではなく、一度きりの作業でもありません。 ローカライゼーションプロセスの幅広い範囲を理解することで、この大規模な作業に対処するための準備が整います。

ローカライゼーションとは?

多くの人々はローカリゼーションと翻訳を同じものと見なしますが、翻訳は全体のプロジェクトのほんの一部に過ぎません。 戦略の翻訳者的な焦点です。 コンテンツのテキストがどのように翻訳されるかだけでなく、他の多くの要素も考慮する必要があります。 考慮すべき点には次のようなものがあります。

  • システム間の相互運用性
  • 文化的/翻訳者的な不一致
  • エンジニアリング
  • 美的選択
  • ガバナンス

システム間の相互運用性

プログラムのアーキテクチャは、複数の言語を対象としたアプローチをサポートしなければなりません。 新しいコンテンツをプログラムにどのようにアップロードし、どの形式で行うかを決定する必要があります。 これには、カスタマイズされたプラグインの開発、パイプラインの設定、サブディレクトリの構築、または翻訳プロキシサーバーの使用が含まれる場合があります。 その上、PPCキャンペーンやSEO戦略のようなサポートプロセスは、新しい言語と連携しなければなりません。 これらすべてには、キーワードのマッピングと調査が必要です。

文化的/言語的な不一致

アメリカで成功するマーケティングキャンペーンの中には、他の国では通用せず、重要なローカライゼーション作業を行う前に更新が必要な場合があります。 アメリカンモーターズは1970年代にプエルトリコで「マタドール」という名前の車を展開しようとした際に、顕著な失態を犯しました。 マタドールは、一部の市場では男らしさと興奮を象徴しているかもしれませんが、プエルトリコの市場では、この言葉は大まかに「殺し屋」と訳されています。

エンジニアリング

翻訳は、コードに大混乱をもたらし、不適切なフォーマットの問題、改行、全体的なユーザーエクスペリエンスの低下を引き起こす可能性があります。 プロセス中に、解析、セグメンテーション、およびコード破損防止の戦略を立てることが重要です。 テストプロトコルは、特にビデオゲーム、ウェブサイト、またはモバイルアプリのような非常にセンシティブな製品を翻訳する際には、早期に確立する必要があります。

美的選択

新しい市場への移行に失敗するのは、マーケティング戦略だけではありません。 ロゴや配色などの美的選択は、共感を呼ばないかもしれません。 この変化を確認するには、西洋のウェブサイトとアジアの国のウェブサイトを比較するだけで十分です。 米国では、信頼性を示す青やグレーなどの色合いを使用したウェブサイトで高いコンバージョン率が見られるかもしれませんが、中国のウェブサイトでは、これらの色で同じ結果が得られない可能性があります。 赤は中国の幸運と興奮に関連しているため、より良い選択かもしれません。

ガバナンス

すべての翻訳が特定のガイドライン内で行われるようにするために、どのようなプロセスを導入する予定ですか? ローカライゼーションはトータルプログラムです。 それは一回限りのものではありません。 変更が発生したときに、迅速かつ定期的に変換できる戦略を開発する必要があります。 しっかりとしたガバナンス計画がなければ、多言語ウェブサイトのメンテナンスはすぐに持続不可能になります。

ローカライゼーションが失敗する理由とその修正方法

ローカライゼーションが失敗する理由の多くは、人々がそれを成功させたくないからです。 彼らは、あまりにも効率的に動作するプログラムが自分たちの案件を危険にさらす可能性があることを恐れています。 その結果、人々は過度に技術的な戦略を作成するか、管理が必要な不要なコンポーネントを持つことになります。 あるいは、彼らはローカリゼーションに何が必要かを理解せず、非常に構造化されていないプログラムを作成するかもしれません。 彼らは前もってお金を節約しようとするかもしれませんが、それは長期的な結果に悪影響を及ぼします。日本と米国の両方で事業を展開している会社を考えてみましょう。 市場向けにコンテンツをローカライズしようとする際、彼らは日本語の翻訳者を雇い、すべてのドキュメントを手動で更新して、初期費用を節約することがあります。 そこから、彼らは元のテキストの変更を一貫して監視し、必要に応じて新しい案件を発行しなければなりません。 彼らはまた、日本市場で消費者の視点からコンテンツを見て、結果を監視する人もいない可能性があります。 その結果、ROIは低くなり、プロセス自体が持続不可能と見なされます。代わりに、会社は日本市場でプロジェクトを監視し、結果をレビューするために誰かを雇うことで、最初にもっと投資することができます。 彼らは、翻訳者に直接接続し、新しいコンテンツを迅速に公開するためにlocalization management platformを活用するかもしれません。 非常に洗練されたプログラムを使用して、元のコンテンツに変更が発生するとすぐに案件を作成するエンジンを作ることができます。 これにより、最初の投資が少し増えるかもしれませんが、長期的には利益をもたらすタイプの仕事です。「ローカリゼーションとは何か?」という質問は複雑です。なぜなら、その答えは何百ものプロセスやプロジェクトを含むからです。 この幅広いアプローチは、新しい市場で受け入れられるための正しい戦略を実行するのに役立ちます。 フロントエンドへの投資を増やすことで、ROIを向上させ、後続の市場への展開を簡素化できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support