Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que la localisation ?

La plupart des personnes qui discutent de la localisation pensent en termes de micro-composants.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La plupart des personnes qui discutent de la localisation la considèrent en termes de micro-composants. Elles peuvent se concentrer sur la traduction, le marketing ou la gestion globale du projet, mais elles ont rarement l'occasion de rassembler toutes ces parties pour comprendre ce que c'est. La bonne question n'est pas "qu'est-ce que la localisation ?" C'est "qu'est-ce qui doit se passer pour que mon produit, mon entreprise ou mon service puisse fonctionner ailleurs?" La localisation est un art qui implique de structurer le processus d'entrée sur de nouveaux marchés de manière gérable, évolutive, durable et réalisable. Ce n'est pas quelque chose qu'une seule personne peut gérer indépendamment, ni une tâche ponctuelle. En appréciant l'ampleur globale d'un processus de localisation, vous serez mieux préparé pour aborder cette entreprise massive.

Qu'est-ce que la localisation ? Beaucoup de gens considèrent la localisation et la traduction comme interchangeables, mais la traduction n'est qu'une petite partie du projet global. C'est l'aspect linguistique de la stratégie. Vous devez prendre en compte des dizaines d'autres éléments en plus de la manière dont le texte de votre contenu sera traduit. Voici quelques éléments à prendre en compte:

  • Interopérabilité intersystèmes
  • Incompatibilités culturelles/linguistiques
  • Ingénierie
  • Choix esthétiques
  • Gouvernance

Interopérabilité intersystème

L'architecture d'un programme doit prendre en charge une approche qui cible plusieurs langues. Vous devez décider comment le nouveau contenu sera téléchargé dans les programmes et sous quelle forme. Cela peut inclure le développement de plugins personnalisés, la mise en place de pipelines, la création de sous-répertoires ou l'utilisation de serveurs proxy de traduction. En plus de cela, les processus de soutien tels que les campagnes PPC et les stratégies de référencement doivent fonctionner avec les nouvelles langues. Tout cela nécessitera une cartographie et une recherche de mots-clés.

Incompatibilités culturelles/linguistiques

Certaines campagnes marketing qui fonctionnent aux États-Unis peuvent ne pas se traduire dans d'autres pays et nécessiter des mises à jour avant tout effort de localisation significatif. American Motors a commis une erreur notable à cet égard dans les années 1970, lorsqu'il a essayé de lancer une voiture appelée la Matador à Porto Rico. Alors que Matador peut symboliser la virilité et l'excitation sur certains marchés, dans celui de Porto Rico, le mot se traduisait vaguement par "tueur".

L'ingénierie

La traduction peut causer des problèmes de mise en forme, des sauts de ligne et des expériences utilisateur globalement endommagées. Il est essentiel de mettre en place des stratégies pour l'analyse, la segmentation et la prévention de la corruption du code pendant le processus. Les protocoles de test nécessitent une mise en place précoce, en particulier lors de la traduction de produits très sensibles tels que les jeux vidéo, les sites web ou les applications mobiles.

Choix esthétiques

Ce ne sont pas seulement les stratégies marketing qui échouent lors de la transition vers de nouveaux marchés. Des choix esthétiques tels que les logos et les schémas de couleurs peuvent ne pas résonner. Pour voir comment cela change, il suffit de comparer un site web occidental à un site web d'un pays asiatique. Alors que les États-Unis peuvent obtenir des taux de conversion élevés avec des sites web utilisant des nuances de bleu ou de gris - indiquant la confiance - les sites web chinois peuvent ne pas obtenir les mêmes résultats avec ces couleurs. Le rouge peut être un meilleur choix car il est associé à la chance et à l'excitation en Chine.

Gouvernance

Quels types de processus allez-vous mettre en place pour garantir que toutes les traductions se font dans le respect de directives spécifiques ? La localisation est un programme complet. Ce n'est pas une chose ponctuelle. Vous devez développer une stratégie qui permet sa conversion rapide et régulière au fur et à mesure des changements. Sans un plan de gouvernance solide en place, la maintenance d'un site web multilingue deviendra rapidement insoutenable.

Pourquoi la localisation échoue et comment y remédier

Une grande partie de la raison pour laquelle la localisation échoue est que les gens ne veulent pas qu'elle réussisse. Ils craignent qu'un programme qui fonctionne trop efficacement puisse mettre leur emploi en danger. Par conséquent, les gens créent une stratégie trop technique ou ont des composants inutiles qui nécessitent une gestion. Alternativement, ils peuvent ne pas comprendre ce qui entre dans la localisation et créer un programme très non structuré. Ils peuvent essayer d'économiser de l'argent au départ, mais cela est préjudiciable aux résultats à long terme. Prenons l'exemple d'une entreprise qui opère à la fois au Japon et aux États-Unis. Lorsqu'ils essaient de localiser le contenu pour le marché, ils peuvent embaucher des traducteurs japonais et mettre à jour manuellement tous les documents pour économiser de l'argent au départ. À partir de là, ils devront surveiller leur texte original pour les changements de manière constante et émettre de nouveaux travaux si nécessaire. Il est également probable qu'ils n'aient personne sur le marché japonais pour examiner le contenu du point de vue du consommateur et surveiller les résultats. Par conséquent, le retour sur investissement sera faible et le processus lui-même sera considéré comme non viable. Au lieu de cela, l'entreprise pourrait investir davantage initialement en embauchant quelqu'un sur le marché japonais pour surveiller les projets et examiner les résultats. Ils pourraient utiliser une plateforme de gestion de la localisation pour se connecter directement aux linguistes et diffuser rapidement de nouveaux contenus en direct. Avec un programme très sophistiqué, ils pourraient créer des moteurs qui déclenchent des tâches dès qu'un changement se produit dans le contenu original. Bien que cela puisse signifier un investissement initial un peu plus important, c'est le type de travail qui rapporte à long terme. "Qu'est-ce que la localisation ?" est une question complexe car la réponse englobe des centaines de processus et de projets. Cette approche globale vous aide à exécuter la bonne stratégie pour gagner en acceptation sur de nouveaux marchés. En investissant davantage dans la phase initiale, vous pouvez améliorer votre retour sur investissement et simplifier le déploiement sur les marchés ultérieurs.Bureau Workspropose une assistance en localisation experte grâce à une plateforme collaborative qui offre un chemin de bout en bout pour les mises à jour et la gestion du contenu. Pour en savoir plus sur la manière dont nous soutenons la localisation, contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite