Migliori pratiche

Che cos'è la localizzazione?

La maggior parte delle persone che discutono di localizzazione la pensa in termini di microcomponenti.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

La maggior parte delle persone che discutono di localizzazione la pensa in termini di microcomponenti. Possono concentrarsi sulla traduzione, sul Marketing o sulla gestione complessiva del progetto, ma raramente mettono insieme tutte queste parti per capire di cosa si tratta. La giusta domanda non è “che cos'è la localizzazione?” Si tratta di "cosa deve succedere al mio prodotto, azienda o servizio affinché possa funzionare altrove?" La localizzazione è un'arte che implica strutturare il processo per entrare in nuovi mercati in modo gestibile, scalabile, sostenibile e realizzabile. Non è qualcosa che una singola persona può gestire in modo indipendente, né è un compito una tantum. Comprendendo l'ampia portata di un processo di localizzazione, sarete meglio preparati ad affrontare questa enorme impresa.

Che cos'è la localizzazione?

Molte persone considerano la localizzazione e la traduzione come intercambiabili, ma la traduzione è solo una piccola parte del progetto complessivo. È il focus linguistico della strategia. Devi considerare dozzine di altri componenti oltre a come si tradurrà il testo del tuo Contenuto. Alcuni su cui riflettere includono:

  • Operabilità intersistemica
  • Incongruenze culturali/linguistiche
  • Ingegneria
  • Scelte estetiche
  • Governance

Interoperabilità tra sistemi

L'architettura di un programma deve fornire assistenza a un approccio che mira a multiple languages. Devi decidere come il nuovo Contenuto verrà caricato nei programmi e in quali formati. Ciò può includere lo sviluppo di plug-in personalizzati, l'impostazione di pipeline, la creazione di sottodirectory o l'utilizzo di server proxy di traduzione. Inoltre, i processi di assistenza come le campagne PPC e le strategie SEO devono funzionare con le nuove lingue. Tutto ciò richiederà la mappatura e la ricerca delle parole chiave.

Incongruenze culturali/linguistiche

Alcune campagne di Marketing che funzionano negli Stati Uniti potrebbero non tradursi in altri paesi e richiedono aggiornamenti prima di qualsiasi sforzo significativo di localizzazione. American Motors fece una notevole gaffe con questo negli anni '70, quando cercò di lanciare un'auto chiamata Matador a Porto Rico. Mentre Matador può simboleggiare la virilità e l'eccitazione in alcuni mercati, in quello portoricano la parola si traduce liberamente in "assassino".

Ingegneria

La traduzione può creare scompiglio nel codice, causando problemi di formattazione scadente, interruzioni di riga ed esperienze utente complessivamente danneggiate. È fondamentale elaborare strategie per l'analisi, la segmentazione e la protezione contro la corruzione del codice durante il processo. I protocolli di test richiedono un'istituzione anticipata, specialmente quando si traducono prodotti altamente sensibili come videogiochi, siti web o Applicazioni mobili.

Scelte estetiche

Non sono solo le strategie di Marketing a non riuscire a fare la transizione verso nuovi mercati. Le scelte estetiche come loghi e combinazioni di colori potrebbero non risuonare. Per vedere come questo cambia, basta confrontare un sito web occidentale con uno di un paese asiatico. Mentre gli Stati Uniti possono registrare alti tassi di conversione con siti web che utilizzano tonalità come il blu o il grigio, che indicano affidabilità, i siti web cinesi potrebbero non ottenere gli stessi risultati con quei colori. Il rosso potrebbe essere una scelta migliore poiché è associato alla fortuna e all'eccitazione in Cina.

Governance

Che tipo di processi avrete per garantire che tutte le traduzioni avvengano all'interno di linee guida specifiche? La localizzazione è un programma totale. Non è una cosa una tantum. Devi sviluppare una strategia che consenta la sua conversione rapida e regolare man mano che si verificano cambiamenti. Senza un solido piano di governance, la manutenzione di un sito web multilingue diventerà presto insostenibile.

Perché la localizzazione fallisce e come risolverla

Gran parte del motivo per cui la localizzazione fallisce è che le persone non vogliono che abbia successo. Temono che un programma che funziona troppo efficientemente possa mettere in pericolo i loro lavori. Di conseguenza, le persone creano una strategia eccessivamente tecnica o hanno componenti non necessari che richiedono gestione. In alternativa, potrebbero non capire cosa comporta la localizzazione e Crea un programma molto non strutturato. Possono tentare di risparmiare denaro in anticipo, ma ciò è dannoso per i risultati a lungo termine. Considera un'azienda che opera sia in Giappone che negli Stati Uniti. Quando si cerca di localizzare il contenuto per il mercato, potrebbero assumere traduttori giapponesi e aggiornare manualmente tutti i documenti per risparmiare denaro inizialmente. Da lì, dovranno monitorare il loro testo originale per eventuali modifiche in modo coerente e emettere nuovi lavori secondo necessità. È probabile che non abbiano nessuno nel mercato giapponese che esamini il Contenuto dal punto di vista del consumatore, monitorando i risultati. Di conseguenza, il ROI sarà basso e il processo stesso sarà considerato insostenibile. Invece, l'azienda potrebbe investire di più inizialmente assumendo qualcuno nel mercato giapponese per monitorare i progetti e rivedere i risultati. Possono sfruttare una piattaforma di gestione della localizzazione per connettersi direttamente ai linguisti e pubblicare rapidamente nuovo contenuto. Con un programma molto sofisticato, potrebbero creare motori che attivano lavori non appena si verifica una modifica al contenuto originale. Sebbene ciò possa significare un po' più di investimento iniziale, è il tipo di lavoro che ripaga a lungo termine. "Che cos'è la localizzazione?" è una domanda complicata perché la risposta comprende centinaia di processi e progetti. Questo approccio ampio ti aiuta a eseguire la giusta strategia per ottenere accettazione in nuovi mercati. Investendo di più nel front-end, puoi migliorare il tuo ROI e semplificare il tuo lancio nei mercati successivi.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support