La mayoría de las personas que hablan de localización piensan en términos de microcomponentes. Pueden centrarse en la traducción, el marketing o la gestión general del proyecto, pero rara vez juntan todas esas partes para entender qué es. La pregunta correcta no es "¿qué es la localización?" Es "¿qué necesita su producto, empresa o servicio para que funcione en otro lugar?" La localización es un arte que implica estructurar el proceso de ingreso a nuevos mercados de manera manejable, escalable, sostenible y alcanzable. No es algo que una sola persona pueda manejar de forma independiente, ni es una tarea única. Al apreciar el amplio alcance de un proceso de localización, estará mejor preparado para abordar esta enorme tarea.
¿Qué es la localización?
Muchas personas ven la localización y la traducción como intercambiables, pero la traducción es solo una pequeña parte del proyecto en general. Es el enfoque lingüístico de la estrategia. Debes considerar docenas de otros componentes además de cómo se traducirá el texto de tu contenido. Algunos a tener en cuenta incluyen:
- Interoperabilidad entre sistemas
- Incompatibilidades culturales/lingüísticas
- Ingeniería
- Elecciones estéticas
- Gobernanza
Interoperabilidad entre sistemas
La arquitectura de un programa debe soportar un enfoque que apunte a múltiples idiomas. Debes decidir cómo se cargará el nuevo contenido en los programas y en qué formas. Eso puede incluir el desarrollo de complementos personalizados, la configuración de canalizaciones, la creación de subdirectorios o el uso de servidores proxy de traducción. Además, los procesos de apoyo como las campañas de PPC y las estrategias de SEO deben funcionar con los nuevos idiomas. Todo esto requerirá mapeo e investigación de palabras clave.
Desajustes culturales/lingüísticos
Algunas campañas de marketing que funcionan en los Estados Unidos pueden no traducirse a otros países y requerir actualizaciones antes de cualquier esfuerzo significativo de localización. American Motors cometió un notable error en la década de 1970, cuando intentó lanzar un automóvil llamado Matador en Puerto Rico. Aunque Matador puede simbolizar virilidad y emoción en algunos mercados, en el puertorriqueño, la palabra se traduce vagamente como "asesino".
La ingeniería
de traducción puede causar estragos en el código, provocando problemas de formato, saltos de línea y experiencias de usuario dañadas en general. Es vital desarrollar estrategias para el análisis, segmentación y prevención de la corrupción del código durante el proceso. Los protocolos de prueba requieren una establecimiento temprano, especialmente al traducir productos altamente sensibles como videojuegos, sitios web o aplicaciones móviles.
Elecciones estéticas
No solo las estrategias de marketing fallan al hacer la transición a nuevos mercados. Elecciones estéticas como logotipos y esquemas de color pueden no resonar. Para ver cómo esto cambia, solo es necesario comparar un sitio web occidental con uno de un país asiático. Mientras que en Estados Unidos se pueden ver altas tasas de conversión en sitios web que utilizan tonos como el azul o el gris, lo que indica confiabilidad, los sitios web chinos pueden no obtener los mismos resultados con esos colores. El rojo puede ser una mejor opción, ya que está asociado con la buena suerte y la emoción en China.
Gobernanza
¿Qué tipo de procesos vas a tener para asegurar que todas las traducciones se realicen dentro de pautas específicas? La localización es un programa completo. No es algo puntual. Debes desarrollar una estrategia que permita su rápida y regular conversión a medida que se producen cambios. Sin un plan de gobierno sólido, el mantenimiento de un sitio web multilingüe pronto se volverá insostenible.
Por qué falla la localización y cómo solucionarlo
Gran parte de la razón por la que la localización falla es porque las personas no quieren que tenga éxito. Temen que un programa que funcione demasiado eficientemente pueda poner en peligro sus trabajos. Como resultado, las personas crean una estrategia demasiado técnica o tienen componentes innecesarios que requieren gestión. Alternativamente, es posible que no comprendan lo que implica la localización y creen un programa muy desestructurado. Pueden intentar ahorrar dinero al principio, pero eso es perjudicial para los resultados a largo plazo. Considere una empresa que opera tanto en Japón como en los Estados Unidos. Al intentar localizar contenido para el mercado, pueden contratar traductores japoneses y actualizar manualmente todos los documentos para ahorrar dinero al principio. A partir de ahí, tendrán que monitorear su texto original de manera constante en busca de cambios y emitir nuevos trabajos según sea necesario. Es probable que tampoco tengan a nadie en el mercado japonés que analice el contenido desde la perspectiva del consumidor y monitoree los resultados. Como resultado, el retorno de la inversión será bajo y el proceso en sí mismo se considerará insostenible. En cambio, la empresa podría invertir más inicialmente contratando a alguien en el mercado japonés para supervisar los proyectos y revisar los resultados. Podrían aprovechar una plataforma de gestión de localización para conectarse directamente con lingüistas y publicar rápidamente nuevo contenido en vivo. Con un programa muy sofisticado, podrían crear motores que desencadenen trabajos tan pronto como ocurra un cambio en el contenido original. Aunque esto puede significar una inversión inicial un poco mayor, es el tipo de trabajo que da frutos a largo plazo. "¿Qué es la localización?" es una pregunta complicada porque la respuesta abarca cientos de procesos y proyectos. Este enfoque amplio te ayuda a ejecutar la estrategia correcta para ganar aceptación en nuevos mercados. Al invertir más en la etapa inicial, puedes mejorar tu ROI y simplificar el lanzamiento en mercados posteriores. Bureau Worksofrece asistencia experta en localización a través de una plataforma colaborativa que brinda un camino completo para las actualizaciones y gestión de contenido. Para obtener información sobre cómo apoyamos la localización, contacta a nuestro equipo.