Beste Praktiken

Wie man 'Engine' und andere technische Begriffe auf Spanisch sagt

Die Bezeichnung Basis ist nicht schuld. Nicht immer. Manchmal ist der Schuldige das TM. Viele andere Male ist es der Mangel an Updates in menschlichen Händen, zu beschäftigt, um einzuspringen. Unabhängig davon sind die detaillierte Zusammenstellung des Glossars und die regelmäßige Wartung kluge Entscheidungen. Es ist auch ein professioneller Ansatz zur Inhaltsverwaltung bei Übersetzungen.
Romina C. Cinquemani
8 min
Inhaltsverzeichniss

Die Bezeichnung Basis ist nicht schuld. Nicht immer. Manchmal ist der Schuldige das TM. Viele andere Male ist es der Mangel an Updates in menschlichen Händen, zu beschäftigt, um einzuspringen. Unabhängig davon sind die detaillierte Zusammenstellung des Glossars und die regelmäßige Wartung kluge Entscheidungen. Es ist auch ein professioneller Ansatz zur Inhaltsverwaltung in der Übersetzung.

Gerätetauchen inLanguage

"Kontext, Kontext, Kontext" sang einer meiner Professoren an der Universität. Wir alle wissen, dass Wörter, zumindest im Englischen und im Spanischen, mehrere Bedeutungen haben können. Einer der Hauptaufgaben eines Übersetzers ist herauszufinden, welcher der richtige für jeden Kontext ist.

Lassen Sie uns für einen Moment in die Automobilwelt eintauchen. Wenn wir "Motor" sowohl im Automobil- als auch im Luftfahrtbereich betrachten, bedeutet dies "engine". Dennoch könnte es in der Welt der Züge "locomotora" oder "máquina" bedeuten.

"Torque" bedeutet "Drehmoment", aber es kann auch als "Drehmoment" oder sogar als "Torque" übersetzt werden. In diesem Fall sind diese Übersetzungen Synonyme. Dies ist eine Kraft, die bewirkt, dass ein Objekt sich um eine Achse dreht.

Gleicher Schluss, Unterschiedliche Übersetzung

“Kurbelwelle” bedeutet “cigüeñal”, hat aber natürlich nichts mit einem Storch (“cigüeña”) zu tun.

"Camshaft" ist wirklich schwer zu erraten. Du musst das wissen, denn es ist komplett anders auf Spanisch. Es bedeutet "árbolde levas". Und es ist ein Gerät, das die Ventile eines Motors zur richtigen Zeit öffnet oder schließt.

"Propulsion Shaft" bedeutet "Antriebswelle", aber wie Sie oben sehen können, bedeutet das Ende "-shaft" nicht immer "Welle" in der spanischen Übersetzung.

Forschung und lokale Nutzung sind entscheidend

"Exhaust pipe" bedeutet "caño de escape", wenn wir es für Argentinien lokalisieren. In anderen LatAm-Ländern wird es als "tubo de escape" verwendet. Natürlich hat "Erschöpfung" in diesem Zusammenhang nichts mit "erschöpft", also extrem müde, zu tun.

"Reifen" wird in bestimmten spanischsprachigen Ländern als "neumático" übersetzt. In einer anderen Region könnte es als "llanta" übersetzt werden. Natürlich hat das Verb "cansarse" ("sich müde machen") in diesem Zusammenhang nichts mit "Reifen" zu tun.

"Mileage" wird als "Kilometraje" übersetzt, unabhängig von der Wortwurzel, die möglicherweise auf "Meilen" anstatt auf "Kilometer" hinweist.

“Horsepower” wird als "caballos defuerza" übersetzt. Obwohl "power" allein in einem anderen Kontext als "potencia" verwendet werden könnte. Zum Beispiel wird "200 horsepower engine" zu "Motor mit 200 PS".

"Gummi-Lager" bedeutet auf Spanisch "cojinetes de caucho". Es könnte auch in bestimmten Regionen als "cojinetes de goma" verwendet werden. Der Sinn ist genau derselbe.

"Stabilizer bar" wird als "Stabilisatorstange" übersetzt. Aber auf Englisch kann es anders erscheinen. Zum Beispiel: "anti-roll bar" oder "stabilisierende Stange".

"Hybridfahrzeug" wird als "vehículo híbrido" übersetzt. Es wird heutzutage eher verwendet, da täglich immer mehr Hybridautos produziert werden. Wir müssen vorsichtig sein mit der Rechtschreibung, wenn sie in beiden Sprachen so ähnlich ist. Es könnte knifflig werden, und Tippfehler könnten in der Hitze des Gefechts gemacht werden.

"Charging" bedeutet "carga", aber nicht im Sinne von "load", das ebenfalls als "carga" übersetzt wird. "Charging" wird auf die Aktion des Aufladens eines Elektrofahrzeugs angewendet, indem es an eine "Ladestation" angeschlossen wird. Das bedeutet "estación de carga".

"„Range“ ist ein besonders hinterlistiges Wort und es braucht immer Kontext." Es wird als "Rango" übersetzt, aber es könnte auch auf "Gama" oder in diesem Fall "Autonomie" verweisen. For instance, "electric car range" means "Reichweite eines Elektroautos."

Wie Sie jetzt vielleicht wissen, müssen wir das Geschlecht der spanischen Substantive mit ihren Artikeln und Adjektiven abstimmen. Wenn es um Terminologie geht, wird Forschung nie alt. Du könntest ein erfahrener technischer Übersetzer sein. Ihre Erfahrung kann wirklich umfangreich sein. Aber du wirst immer wieder mit neuen Wörtern, verwirrenden Bedeutungen und sprachlichen Herausforderungen konfrontiert sein. Die Fähigkeit, diese zu bewältigen und Ihre eigenen Termbanken für jedes Fachgebiet zusammenzustellen, ist ein Meisterzug. Wir erwarten nichts weniger.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support