모범 사례

'Spanish'에서 'Engine' 및 다른 기술 용어를 어떻게 말합니까?

기본 용어가 잘못된 것은 아닙니다. 항상 그렇지 않습니다. 가끔 범인은 TM이다. 다른 많은 시간에는, 인간의 손에 업데이트가 부족해서 너무 바빠서 참여할 수 없는 경우도 있습니다. 그래도 용어집 상세 편성과 주기적 유지보수는 현명한 선택입니다. 번역에서 콘텐츠 관리에 전문적인 접근 방식이기도 합니다.
Romina C. Cinquemani
8 min
목차

기본 용어가 잘못된 것은 아닙니다. 항상 그렇지 않습니다. 가끔 범인은 TM이다. 다른 많은 시간들에는, 인간들의 손에 업데이트가 부족해서 너무 바빠서 개입할 시간이 없다. 그래도 용어집 상세 편성과 주기적 유지보수는 현명한 선택입니다. 번역에서 콘텐츠 관리에 전문적인 접근 방식이기도 합니다.

스쿠버 다이빙 inLanguage

"맥락, 맥락, 맥락" 대학에서 제 교수 중 한 명이 외쳤다. 우리 모두는 영어와 스페인어에서 단어가 여러 가지 의미를 가질 수 있다는 것을 알고 있습니다. can have several meanings. 번역자의 주요 업무 중 하나는 각 맥락에 맞는 적절한 것을 찾아내는 것입니다.

자동차 분야에 조금 더 깊이 파보도록 합시다. 만약 "엔진"이라고 하면, 자동차 및 항공 분야에서 모터를 의미합니다. 그러나 기차의 세계에서는 "locomotora" 또는 "máquina"를 의미할 수 있습니다.

"Torque"는 "토크"를 의미하지만, "토크"로 번역될 수도 있고 심지어 "토크"로도 번역될 수 있습니다. 이 경우에는, 이번 번역들은 동의어입니다. 이것은 물체가 축 주위를 회전하게 만드는 힘입니다.

같은 끝, 다른 번역

“Crankshaft”은 “cigüeñal”을 의미하지만, 물론 여기에는 사다리꼬리갈매기("cigüeña")와는 아무 상관이 없습니다.

"캠숴프트"는 정말 추측하기 어려운 것 중 하나입니다. 이건 알아야 해요, 왜냐하면 스페인어로 완전히 다르거든요. It means "árbolde levas". 그리고 엔진의 밸브가 올바른 시간에 열리거나 닫히도록 하는 장치입니다.

"추진축"은 "eje de propulsión"을 의미하지만, 위에서 볼 수 있듯이 "-shaft"로 끝나는 것이 항상 스페인어 번역에서 "eje"를 의미하는 것은 아닙니다.

연구와 지역 사용이 핵심입니다

"Exhaust pipe"은 아르헨티나로 지역화할 경우 "caño de escape"를 의미합니다. Inanother LatAm countries, it is used as “tubo de escape”. 물론, 이 맥락에서의 "exhaust"는 극도로 피곤한 "exhausted"와는 아무 상관이 없습니다.

"Tire"은 특정 스페인어국가에서 "neumático"로 번역됩니다. 다른 지역에서는 "llanta"로 번역될 수 있습니다. 물론, 이 문맥에서 "tire"와는 전혀 다른 의미의 동사 "cansarse"와는 거리가 멀다.

"Mileage"은 "킬로미터"로 번역됩니다. 단어 뿌리가 "마일"이 아닌 "킬로미터"를 나타낼 수 있더라도요.

“Horsepower”는 "caballos defuerza"로 번역됩니다. "power"만으로도 다른 맥락에서 "potencia"로 사용될 수 있습니다. 예를 들어, "200마력 엔진"은 "motor de 200caballos de fuerza"입니다.

"Rubber bearings"은 스페인어로 "cojinetes de caucho"를 의미합니다. 특정 지역에서는 "cojinetes de goma"로도 사용될 수 있습니다. 의미는 정확히 같습니다.

"Stabilizer bar"은 "barraestabilizadora"로 번역됩니다. 하지만 영어로는 다르게 보일 수 있습니다. 예를 들어 "안티롤 바" 또는 "스태빌라이징 로드"와 같은 용어.

"Hybrid vehicle"은 "하이브리드 차량"으로 번역됩니다. 이는 요즘에는 더 많은 하이브리드 자동차가 매일 생산되기 때문에 사용되고 있습니다. 우리는 두 언어 모두에서 매우 유사할 때 철자에 주의를 기울여야 합니다. 그것은 까다로워질 수 있으며, 순간의 열기로 오타가 발생할 수 있습니다.

"Charging"은 "carga"를 의미하지만 "load"라는 의미가 아닙니다. "load"는 또한 "carga"로 번역됩니다. "충전"은 전기 자동차를 "충전 스테이션"에 연결하여 충전하는 행위에 적용됩니다. 이는 "estación de carga"를 의미합니다.

"범위"는 특히 교활한 단어이며 항상 맥락이 필요합니다. 그것은 "랭고"로 번역되지만, "가마"나 이 경우에는 "자치권"을 가리킬 수도 있습니다. 예를 들어, "electric car range"는 "자동차의 주행 거리"를 의미합니다.

지금쯤 알고 계실 것처럼, 스페인어 명사의 성별을 그들의 관사와 형용사와 일치시켜야 합니다. 용어에 관해서는, 연구는 절대로 낡지 않습니다. 당신은 숙련된 기술 번역가일 수 있습니다. 당신의 경험은 정말로 방대할 수 있습니다. 하지만 항상 새로운 단어, 혼란스러운 의미, 그리고 언어적 도전에 직면하게 될 것입니다. 그것들을 다룰 수 있고, 각 분야별로 자신만의 용어베이스를 작성하는 것은 마스터적인 움직임입니다. 우리는 더 이상 아무것도 기대하지 않습니다.

가장 좋아하는 음식이 뭐예요?

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공