ベストプラクティス

スペイン語で「エンジン」やその他の専門用語を言う方法

用語ベースは責められるべきではありません。 必ずしもそうではありません。 時には、犯人はTMです。 多くの場合、人間の手に更新するがなく、忙しすぎて介入できない。 それにもかかわらず、用語集の詳細な編纂と定期的なメンテナンスは賢明な選択です。 また、翻訳におけるコンテンツ管理に対するプロフェッショナルなアプローチでもあります。
Romina C. Cinquemani
8 min
目次

用語ベースは非難されるべきではありません。 必ずしもそうではありません。 時には、犯人はTMです。 多くの場合、人間の手に更新するがなく、忙しすぎて介入できない。 それにもかかわらず、用語集の詳細な編纂と定期的なメンテナンスは賢明な選択です。 また、翻訳におけるコンテンツ管理に対するプロフェッショナルなアプローチでもあります。   

言語におけるスキューバダイビング

「文脈、文脈、文脈」と大学の私の教授の一人が唱えました。 私たちは皆、少なくとも英語とスペイン語の単語にはいくつかの意味があることを知っています。 翻訳者の主な案件の一つは、各文脈に対して正しいものを見つけ出すことです。

自動車の領域に少し掘り下げてみましょう。 自動車と航空の両方の分野で「エンジン」を取ると、これは「モーター」を意味します。 それにもかかわらず、列車の世界では「locomotora」や「máquina」を意味するかもしれません。

「トルク」は「パーモーター」を意味しますが、「パー・デ・トルシオン」または「トルク」と訳すこともできます。 この場合、これらの翻訳は同義語です。 これは、物体を軸の周りに回転させる力です。

__wf_reserved_inherit

同じ結末、異なる翻訳

「クランクシャフト」は「シグエニャル」を意味しますが、もちろん、コウノトリ(「シグエニャ」)とは何の関係もありません。

「カムシャフト」は本当に推測するのが難しいものです。 スペイン語では全く違うので、これを知っておく必要があります。 それは「árbolde levas」を意味します。 そして、エンジンのバルブを正しいタイミングで開閉させる装置です。 

「Propulsion Shaft」は「eje de propulsión」を意味しますが、上記のように、スペイン語の翻訳では「-shaft」の語尾が必ずしも「eje」を意味するわけではありません。

__wf_reserved_inherit

リサーチとローカル使用は重要な

「Exhaust pipe」は、アルゼンチンにローカライズすると「caño de escape」を意味します。 他のラテンアメリカ諸国では、「tubo de escape」として使用されています。 もちろん、この文脈での「exhaust」は「exhausted」、つまり非常に疲れているという意味とは何の関係もありません。

「タイヤ」は、特定のスペイン語圏の国で「neumático」と訳されています。 別の地域では、「リャンタ」と訳すことができます。 もちろん、この文脈では「tire」から「cansarse」(「疲れる」)という動詞以上のものはありません。

「マイレージ」は、単語の語根が「マイル」を示す可能性がある場合でも「キロメトラジェ」と訳されます。 

「馬力」は「カバロス・デフエルザ」と訳されます。 「power」だけが別の文脈では「potencia」として使われるかもしれませんが。 たとえば、「200馬力のエンジン」は「motor de 200caballos de fuerza」です。

「ラバーベアリング」とはスペイン語で「cojinetes de caucho」という意味です。 また、特定の地域では「cojinetes de goma」として使用されることもあります。 意味はまったく同じです。 

「スタビライザーバー」は「barraestabilizadora」と訳されています。 しかし、英語では、それは異なって表示されることがあります。 例:「アンチロールバー」または「スタビライジングロッド」。

「ハイブリッド車」は「vehículo híbrido」と訳されています。この時代には、ますます多くのハイブリッド車が日々生産されているため、むしろ使用されています。 私たちは、それが両方の言語で非常に似ている場合、スペルに注意する必要があります。 それは厄介なことになりかねず、その場の熱気の中でタイプミスを犯す可能性があります。

「充電」は「carga」を意味しますが、「負荷」という意味ではなく、「carga」とも訳されます。 「充電」は、電気自動車を「充電ステーション」に接続してフィードする行為に適用されます。これは「estación de carga」を意味します。「レンジ」は特に厄介な言葉で、常に文脈が必要です。 「ランゴ」と訳されますが、「ガマ」またはこの場合は「オートノミア」を指すこともあります。 例えば、「電気自動車の航続距離」は「autonomía de un auto eléctrico」を意味します。

ご存知かもしれませんが、スペイン語の名詞の性別を記事や形容詞と一致させる必要があります。 用語に関しては、研究は決して古くなりません。 あなたは熟練した技術翻訳者かもしれません。 あなたの経験は本当に広大になり得ます。 しかし、常に新しい言葉、混乱する意味、そして翻訳者の課題に直面するでしょう。 それらに取り組むことができ、各分野ごとに独自の用語集を作成することは、マスターの技です。 私たちはそれ以下を期待していません。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート