كيف تقول "المحرك" والمصطلحات الفنية الأخرى باللغة الإسبانية
مصطلح القاعدة ليس هو المسؤول. ليس دائماً. في بعض الأحيان يكون الجاني هو TM. كثيرًا ما يكون السبب هو نقص التحديثات في أيدي البشر، المشغولين جدًا للتدخل. بغض النظر، فإن مسرد المصطلحات التفصيلي والصيانة الدورية هما اختيارات ذكية. إنه أيضًا نهج احترافي لإدارة المحتوى في الترجمة.
الغوص في اللغة
"السياق، السياق، السياق" هتف أحد أساتذتي في الجامعة. نعلم جميعًا أن الكلمات، على الأقل باللغة الإنجليزية والإسبانية، يمكن أن يكون لها عدة معاني. إحدى الأعمال الرئيسية لـ المترجم هي تحديد الـ صحيح لكل سياق.
دعونا نتعمق في عالم السيارات قليلا. إذا أخذنا "المحرك"، سواء في مجال السيارات أو مجال الطيران، فهذا يعني "المحرك". ومع ذلك، في عالم القطارات، قد يعني "قاطرة" أو "آلة".
"عزم الدوران" تعني "عزم المحرك"، ولكن يمكن أيضًا ترجمتها على أنها "par de torsión" أو حتى "torque". في هذه الحالة، هذه الترجمات هي مرادفات. هذه قوة تجعل الجسم يدور حول محور.
.jpeg)
نفس النهاية، DifferentTranslation
"العمود المرفقي" تعني "cigüeñal" ولكن، بالطبع، لا علاقة لها باللقلق ("cigüeña").
"عمود الحدبات" يصعب تخمينه. عليك أن تعرف هذا، لأنه مختلف تمامًا في اللغة الإسبانية. وتعني "شجرة الكامات". وهو جهاز يتسبب في فتح صمامات المحرك أو إغلاقها في الوقت الصحيح.
"Propulsion Shaft" تعني "eje de propulsión" ولكن، كما ترون أعلاه، فإن نهاية "-shaft" لا تعني دائمًا "eje" في الترجمة الإسبانية.
.jpeg)
البحث والاستخدام المحلي هما رئيسي
"Exhaust pipe" تعني "caño de escape"، إذا قمنا بالتوطين إلى الأرجنتين. في بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية، يتم استخدامه كـ "tubo de escape". بالطبع، "العادم" في هذا السياق لا علاقة له ب "مرهق"، كما هو الحال في التعب الشديد.
تترجم كلمة "الإطارات" إلى "neumático" في بعض البلدان الناطقة بالإسبانية. في منطقة أخرى يمكن ترجمتها على أنها "llanta". بالطبع، لا شيء أبعد عن "التعب" في هذا السياق من الفعل "cansarse" ("أن يتعب").
تُترجم كلمة "المسافة المقطوعة" إلى "كيلومترات"، بغض النظر عن جذر الكلمة الذي قد يشير إلى "أميال" بدلاً من "كيلومترات".
تُترجم "القدرة الحصانية" إلى "حصان". على الرغم من أن "القوة" وحدها قد تُستخدم كـ "potencia" في سياق آخر. على سبيل المثال، "محرك بقوة 200 حصان" هو "motor de 200caballos de fuerza".
"المحامل المطاطية" تعني "cojinetes de caucho" باللغة الإسبانية. يمكن أيضًا استخدامه باسم "cojinetes de goma" في مناطق معينة. المعنى هو نفسه تمامًا.
يترجم "شريط المثبت" إلى "barraestabilizadora". لكن في اللغة الإنجليزية، يمكن أن يظهر بشكل مختلف. على سبيل المثال: "قضيب مضاد للتدحرج" أو "قضيب التثبيت".
تُترجم "السيارة الهجينة" إلى "vehículo híbrido". يتم استخدامها بشكل متزايد في هذا العصر، حيث يتم إنتاج المزيد والمزيد من السيارات الهجينة يوميًا. علينا أن نكون حذرين مع التهجئة، عندما تكون متشابهة جداً في كلتا اللغتين. يمكن أن يصبح الأمر صعبًا، ويمكن ارتكاب أخطاء مطبعية في خضم اللحظة.
"الشحن" تعني "كارجا"، ولكن ليس بمعنى "الحمل"، والتي تترجم إلى "كارجا" أيضًا. يتم تطبيق "الشحن" على عملية تغذية مركبة كهربائية عن طريق توصيلها بـ "محطة شحن". هذا يعني "estación de carga."
"المدى" هي كلمة خادعة بشكل خاص، وتحتاج دائمًا إلى سياق. يترجم إلى "رانغو"، ولكن يمكن أن يشير أيضًا إلى "جاما" أو، في هذه الحالة، "autonomía". على سبيل المثال، "نطاق السيارات الكهربائية" يعني "autonomía de un auto eléctrico".
كما قد تعلم الآن، نحتاج إلى مطابقة جنس الأسماء الإسبانية مع مقالاتها وصفاتها. عندما يتعلق الأمر بالمصطلحات، فإن البحث لا يشيخ أبداً. قد تكون مترجما تقنيا بارعا. يمكن أن تكون تجربتك واسعة حقًا. لكن ستواجه دائمًا كلمات جديدة، ومعاني مربكة، وتحديات لغوية. القدرة على معالجة تلك الأمور وتجميع قواعد المصطلحات الخاصة بك لكل مجال هي خطوة رئيسية. لا نتوقع أقل من ذلك.