Bästa praxis

Hur säger man "motor" och andra tekniska termer på spanska

Det är inte termbasen som är skyldig. Inte alltid. Ibland är det TM som är den skyldige. Många andra gånger är det bristen på uppdateringar i människohänder, för upptagna för att ingripa. Oavsett är ordlista detaljerad sammanställning och periodiskt underhåll smarta val. Det är också ett professionellt tillvägagångssätt för innehållshantering inom översättning.
Romina C. Cinquemani
8 min
Table of Contents

Det är inte termbasen som är skyldig. Inte alltid. Ibland är det TM som är den skyldige. Många andra gånger är det bristen på uppdateringar i människohänder, för upptagna för att ingripa. Oavsett är ordlista detaljerad sammanställning och periodiskt underhåll smarta val. Det är också ett professionellt tillvägagångssätt för innehållshantering inom översättning.    

Dykning i språk

"Kontext, sammanhang, sammanhang" skanderade en av mina professorer på universitetet. Vi vet alla att ord, åtminstone på engelska och på spanska, kan ha flera betydelser. Ett av de viktigaste jobben för en översättare är att lista ut den rätta för varje sammanhang.

Låt oss fördjupa oss i bilvärlden lite. Om vi tar "motor", både inom bil- och flygområdet, betyder det "motor". Icke desto mindre, i tågens värld kan det betyda "lokomotora" eller "máquina".

"Torque" betyder "par motor", men det kan också översättas som "par de torsión" eller till och med "vridmoment". I det här fallet är dessa översättningar synonymer. Detta är en kraft som får ett föremål att rotera runt en axel.

__wf_reserved_inherit

Samma ändelse, DifferentTranslation

"Vevaxel" betyder "cigüeñal", men det har naturligtvis inget att göra med en stork ("cigüeña").

"Kamaxel" är en riktigt svår fråga att gissa. Du måste känna till den här, för den är helt annorlunda på spanska. Det betyder "árbolde levas". Och det är en anordning som gör att ventilerna i en motor öppnas eller stängs vid rätt tidpunkt.  

"Propulsion Shaft" betyder "eje de propulsión", men som du kan se ovan betyder ändelsen "-shaft" inte alltid "eje" i den spanska översättningen.

__wf_reserved_inherit

Forskning och lokal användning är Viktiga

“Exhaust pipe” betyder “caño de escape”, om vi lokaliserar till Argentina. I andra latinamerikanska länder används den som "tubo de escape". Naturligtvis har "avgas" i detta sammanhang inget att göra med "utmattad", som i extremt trött.

"Däck" översätts som "neumático" i vissa spansktalande länder. I en annan region skulle det kunna översättas som "llanta". Naturligtvis finns det inget som är längre från "trötta" i detta sammanhang än verbet "cansarse" ("att tröttna").

"Mileage" översätts som "kilometraje", oavsett ordets rot som kan ange "miles" istället för "kilometer".  

"Hästkrafter" översätts som "caballos de fuerza". Även om "kraft" ensamt kan användas som "potencia" i ett annat sammanhang. Till exempel är "200 hästkrafters motor" "motor de 200caballos de fuerza."

"Gummilager" betyder "cojinetes de caucho" på spanska. Det kan också användas som "cojinetes de goma" i vissa regioner. Innebörden är exakt densamma.  

"Stabilisatorstång" översätts som "barraestabilizadora". Men på engelska kan det se annorlunda ut. Till exempel: "krängningshämmare" eller "stabiliseringsstång".

"Hybridfordon" översätts som "vehículo híbrido". Det används snarare i vår tid, eftersom fler och fler hybridbilar produceras dagligen. Vi måste vara försiktiga med stavningen, när den är så likartad på båda språken. Det kan bli knepigt och stavfel kan göras i stundens hetta.

"Laddning" betyder "carga", men inte i betydelsen "last", det översätts också som "carga". "Laddning" tillämpas på handlingen att mata ett elektriskt fordon genom att ansluta det till en "laddstation". Detta betyder "estación de carga."

"Räckvidd" är ett särskilt lömskt ord och det behöver alltid kontext. Det översätts som "rango", men det kan också hänvisa till "gama" eller, i det här fallet, "autonomía". Till exempel betyder "electric car range" "autonomía de un auto eléctrico".

Som du kanske vet vid det här laget, behöver vi matcha genus på de spanska substantiven med deras artiklar och adjektiv. När det gäller terminologi blir forskning aldrig gammal. Du kanske är en skicklig teknisk översättare. Din erfarenhet kan vara riktigt omfattande. Men du kommer alltid att möta nyord, förvirrande betydelser och lingvistiska utmaningar. Att kunna ta itu med dessa och sammanställa dina egna termbaser för varje område är ett mästerligt drag. Vi förväntar oss inget mindre.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support